Гм… нет, я понимаю, что машина именно так и переводит, но я все-таки посчитал, что это оставили ради прикола. Вы хотите сказать, что UI в продуктах Microsoft переводится машиной без валидации людьми?
Нет, хочу сказать немного другое. Есть такая штука — pseudo-translation: перед этапом “человеческого” перевода все локализуемые строки заменяются набором символов из языка перевода. Это позволяет инженерам, не владеющим этим языком, быстро обнаружить проблемные места: сбои кодировки, перекрывающиеся элементы интерфейса и т. п. Для такого псевдоперевода отлично подходит и широко используется машинный перевод. Думаю, в случае с Office либо на перевод был передан неполный список строк (и часть осталась в виде МП), либо переводчики что-то пропустили. В любом случае, у меня никаких претензий — на то и существуют предварительные версии, чтобы в них ошибки находить, — просто фраза получилась очень смешная.
Это же шутка :)
Вадим, это не шутка, это машинный перевод.
Гм… нет, я понимаю, что машина именно так и переводит, но я все-таки посчитал, что это оставили ради прикола. Вы хотите сказать, что UI в продуктах Microsoft переводится машиной без валидации людьми?
Нет, хочу сказать немного другое. Есть такая штука — pseudo-translation: перед этапом “человеческого” перевода все локализуемые строки заменяются набором символов из языка перевода. Это позволяет инженерам, не владеющим этим языком, быстро обнаружить проблемные места: сбои кодировки, перекрывающиеся элементы интерфейса и т. п. Для такого псевдоперевода отлично подходит и широко используется машинный перевод. Думаю, в случае с Office либо на перевод был передан неполный список строк (и часть осталась в виде МП), либо переводчики что-то пропустили. В любом случае, у меня никаких претензий — на то и существуют предварительные версии, чтобы в них ошибки находить, — просто фраза получилась очень смешная.
Хорошо хоть Word не перевели :)