Добавляем новые типы файлов в Trados Studio

По сравнению с предыдущими версиями Trados в Studio существенно расширена поддержка пользовательских форматов структурированных данных. Необходимость их перевода периодически возникает, но цельного руководства по добавлению новых типов файлов я не нашел, а встроенная справка Студии объясняет этот процесс весьма путано. Попробую устранить этот пробел.

О чем вообще речь?

Речь о переводе любых разновидностей XML или текстовых файлов со структурированными данными. То есть файл для перевода может выглядеть так:

xml

Или так:

yml

В первом примере нужно перевести слова Video wall, а во втором — все слова внутри кавычек. Разница между этими примерами в том, что в XML-подобных форматах переводимый текст всегда заключен в определенные теги, что облегчает его изолирование.

Что же делать?

Чтобы переводить файлы таких форматов в Trados, нужно выполнить квест пройти мастер добавления новых типов файлов. В версии 2007 это тоже можно было сделать, но возможности Студии намного шире. Я опишу порядок действий для текстовых файлов (процедура для XML немного проще).

В меню Tools выбираем Options > New… > Regular Expression Delimited Text. В открывшемся окне указываем название формата и расширение соответствующих файлов, в этом примере — YAML:

Добавьте новый формат

Сохраняем изменения, формат YAML появляется в списке поддерживаемых. Открываем раздел Structure Patterns. Нам требуется изолировать весь в текст в кавычках, а все, что не входит в кавычки, сделать непереводимым. В поле Opening Pattern вводим регулярное выражение, выделяющее текст до первого символа кавычки: .*?(“), а в поле Closing Pattern — выражение для текста от кавычки до конца строки: (“).*$. Не забудьте нажать кнопку Add и, если необходимо, установить флажок Multiline.

Добавьте регулярные выражения, описывающие непереводимые фрагменты

Для проверки регулярных выражений можно использовать программу RegexBuddy или сайт Regex Tester. Без этого сложно отладить регулярные выражения: пока не откроешь файл нового типа в Студии, не узнаешь, что в указанном регулярном выражении есть ошибка.

Все сохраняем и открываем YML-файл в Студии. Файл со второго скриншота открылся таким образом:

Ура!

Ура, мы выделили переводимый контент! Помимо удобства перевода правильная обработка таких файлов также позволит точно подсчитать объем работы. Примерно по такой же схеме добавляются XML-подобные форматы файлов, только вместо открывающего и закрывающего выражения нужно указать открывающий и закрывающий теги.

P.S. Я не смог бы написать эту инструкцию без информации из блога Пауля Филкина — рекомендую подписаться всем пользователям SDL.

3 thoughts on “Добавляем новые типы файлов в Trados Studio

  1. Shkoda

    Спасибо! Вы как раз вовремя. Я с этим сталкиваюсь, и даже сейчас – сижу копаюсь. И за наводку на интересный блог тоже спасибо xDDD

    Reply
  2. Pingback: Studio 2014: три практических примера | Тетради переводчика

Leave a Reply

Your email address will not be published.