Традос не сохраняет перевод?

Кажется, это очевидная вещь: перед тем как соглашаться на перевод, нужно проверить, что вы его технически способны выполнить. Тем не менее начинающие (и не совсем начинающие) переводчики регулярно наступают на старые грабли: проект подтвержден, а файлы не открываются в «кошке» или, что еще хуже, не экспортируются после перевода.

В первую очередь, это относится к проектам от прямых клиентов, которые присылают файлы не в «кошачьем» формате (ТТХ/SDLXLIFF), а в «человеческом» (DOC, INDD, XML) и хотят получить перевод в формате исходника. Но любой файл может внезапно не открыться в САТ-программе: хитрые DOCX сводят с ума Trados; файлы INX/IDML создаются в более новой версии InDesign, чем известная вашей «кошке»; даже с обработкой XML случаются проблемы. Так что повторю прописную истину: перед тем как ответить клиенту «Спасибо, файлы получены», откройте эти файлы в САТ-программе, сохраните проект и экспортируйте его обратно в исходный формат. Как известно, если неприятность может случиться, она случается, но технические проблемы нужно решать до подтверждения проекта, а не за полчаса до срока сдачи.

И все-таки что же делать, если уже пора сдавать перевод, а файл не открывается в САТ или не экспортируется в нужный формат? Это может быть проблема с исходным файлом, проблема с самой «кошкой» или проблема с прокладкой между стулом и клавиатурой.

Проблема с исходным файлом: возможно, ее получится исправить быстро. Например, Trados 2007 плохо воспринимает разрыв раздела без знака окончания абзаца, а Studio 2009 не любит символы верхних индексов. Проблемное место в документе обычно можно выявить по сообщению об ошибке, а если это не помогло — то методом половинного деления. Исправьте ошибку, сохраните исходный файл и переведите его заново.

Проблема с «кошкой» (или со средой выполнения): иногда программы просто отказываются работать. То ли обновилась Java, то ли покосилась .NET Framework… проблемы с ПО лучше решать без спешки, а пока сделайте перевод в другой САТ-программе. Сейчас почти все САТ-средства совместимы между собой, а многие производители предлагают бесплатные ознакомительные версии своих программ, которые вполне подойдут для такого экстренного случая. Если есть готовая ТМ, экспортируйте ее в ТМХ, импортируйте в новую «кошку» и выполните pretranslate.

Проблема с пользователем: если ничто другое не помогает, прочтите, наконец, инструкцию. Возможно, вы удивитесь, как много полезного написано в штатном руководстве к вашей САТ-программе! Перешлите файл коллеге — возможно, у него экспорт пройдет успешно. В конце концов, откройте исходный файл и вводите перевод на место исходника, без «кошки»: где-то еще остались переводчики, для которых это вообще предпочитаемый режим работы.

UPD: В тему — отличная статья израильского переводчика Шаи Наве.

UPD2: Об этом же пишет Кевин Лосснер.

5 thoughts on “Традос не сохраняет перевод?

  1. Александр Рыжов

    Спасибо за советы, я обычно перед подтверждением приема заказа только открываю файлы в САТ-программе, не задумывался, что стоит еще пробовать сохранить проект и экспортировать его обратно в исходный формат.

    Reply
  2. Shai Navé

    Hello Slovotolk,
    I came to this blog post through a WordPress pingback and wanted to thank you for sharing my article.

    I don’t read Russian so I used Google Translate (yes, the irony is not lost on me :)) to get a general idea about what this article is about and noticed your question about my name pronunciation at the end.
    My Name is pronounced Shai (rhymes with Thai or Shy) and my last name is Navé (the leet E is pronounced just like in word Résumé). Hope this helps.

    Thank you once again for sharing my article and keep up the good work in your blog.

    Reply
    1. Maxim Post author

      Hi Shai,
      Thanks for your comment and your clarification. You know, personal names are often difficult to render in a foreign language… my second name is Manzhosin, and few people are able to pronounce it correctly for the first time.

      Reply
      1. Shai Navé

        Hi Maxim,
        Yes, names – especially when they are foreign to you – are always a problem. Even when you know how they are pronounced, sometimes they use a unique spelling or the spelling is not immediately clear.

        Anyway, I enjoyed your blog article (within the limitation of GT, I’m sure a lot got lost in translation). Keep up the good work.

        Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.