Получил я недавно на оценку качества перевод веб-сайта — точнее, движок (CMS), в котором была переведена текстовая часть. С языковой точки зрения перевод был неплохой, но все прямые кавычки вокруг текстовых переменных были заменены на «елочки»! Из-за этого я поставил оценку «ноль», так как такой код просто не будет работать. И удачно найденные переводческие трансформации качество этой работы улучшить не могут.
Это иллюстрация к популярному в переводческом сообществе заявлению «переводчик должен только переводить, а техническими деталями должен заниматься кто-то другой». Нет, только переводить недостаточно, нужно еще представлять себе последствия своего перевода.
Сурово вы, Максим. :)
Ведь кавычки можно быстро исправить.
У меня иногда memoQ (точнее, наверное, Word) сам меняет прямые кавычки на «ёлочки» после нажатия клавиши пробела после кода. Приходится следить.
А если все прямые заменены на ёлки, то даже не знаю, как такое могло получиться. Оценке качества обычно предшествуют стадии вычитки и редактуры. Может, на них и появились ёлки.
Так ведь любые ошибки можно исправить, но мне прислали нерабочий код и попросили оценить качество. А качество — это соответствие ожиданиям клиента, в первую очередь.
Не так важно, на каком этапе появились «елочки», но это небольшое изменение кардинально повлияло на качество документа в целом.