В защиту маленьких заказов

Я начал писать комментарий в блоге Михаила и решил, что это тянет на отдельную запись. Я много раз упоминал, что предпочитаю небольшие заказы; нужно один раз написать об этом здесь и потом просто давать ссылку на этот пост.

Итак, за 350 дней этого года я выполнил 228 отдельных заказов на перевод, из них только два были больше 10 000 слов. Потому что преимущества маленьких заказов значительно перевешивают их недостатки. Самый же лучший объем заказа — тот, который можно сделать в один присест, не вставая из-за компьютера, то есть где-то до тысячи слов.

  • Самое важное достоинство работы мелкими кусками, перекрывающее все минусы, — это peace of mind благодаря гибкости расписания. Например, на 1000 слов клиент вполне может дать три дня. Сроки не давят, и я могу в любое время сделать перерыв в работе. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
  • Работа поступает равномерно. Я хочу переводить (почти) каждый день понемногу.
  • Оплата за несколько мелких заказов тоже поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
  • За 10 заказов по 100 слов я получу больше денег, чем за один заказ на 1000 слов.
  • Мне редко приходится просить о переносе срока сдачи. Случается ли у вас, что за три дня до сдачи большого проекта вам предлагают новую срочную работу?
  • Я чаще других переводчиков доступен для работы, которую нужно сдать сегодня, до конца рабочего дня. Клиенты с радостью готовы заплатить за это больше.
  • Когда работы по горло, в радость только маленькие заказы: на новый большой заказ просто нет дополнительного ресурса, а на дополнительные 500 слов я скорее найду время, чем не найду.
  • Во время работы над большим проектом легко пропустить что-то более выгодное: новых клиентов, работу по повышенной ставке и просто интересный текст на перевод.
  • Чем меньше заказ, тем меньше риски, причем как для переводчика, так и для клиента.
  • Я меньше устаю, когда переключаюсь между текстами на разные темы. 6 заказов по 500 слов за день — нормальная загрузка для меня, а 3000 слов в одном проекте — уже пиковая.
  • В маленьком проекте я не потеряю концентрацию, глаз не успевает замылиться, и качество работы выше.


    Поэтому со временем прежние проекты на двести тысяч слов вспоминаются, как страшный сон, а рабочая нагрузка превращается в череду небольших заказов. И работой я управляю так, как мне это удобно, — не это ли самое важное? А за большой заказ можно и наценку попросить.
  • 29 thoughts on “В защиту маленьких заказов

    1. Mykhailo

      Да, при хороших клиентах, маленькие и средние заказы только в радость. Большие висят топором.

      Хотя Евгений (был на встрече в Донецке), любит только мегазаказы. Тут бы Сергей Лещинский упомянул фломастеры. ;)

      Reply
    2. Maxim Post author

      Да кого ни спроси, все предпочитают большие заказы. Эта запись — манифест меньшинства ;-)

      Reply
    3. Olga

      Спасибо за взвешенную статью, Максим. Я тоже принадлежу к меньшинству, которое предпочитает маленькие заказы.
      Думаю, обычно все любят большие заказы, потому что они дают ощущение некой стабильности: “Вот у меня есть заказ на 200 тысяч слов, и поэтому на ближайшие Х месяцев я работой обеспечен”. Это менталитет наемного работника, а не фрилансера и тем более владельца своего бизнеса. А еще большие заказы – просто спасенье для тех, у кого работы пока мало. Если же бизнес уже устоялся, клиентов достаточно и заказов, соответственно, тоже, большие заказы уже становятся не так нужны, наверное.

      Reply
    4. Maxim Post author

      Ольга, спасибо за комментарий. Многие старшие товарищи, у которых все в порядке с бизнесом и у которых есть, чему поучиться, тоже предпочитают крупные заказы. Думаю, они просто выбрали для себя такой режим марафона.

      Но у новичков, действительно, работы мало и с небольших заказов не прокормиться — тут у них нет выбора.

      Reply
    5. Катя

      Да!!! Я тоже всегда говорю, что большие меня убивают, но мало кто это понимает. С моей беспокойной жизнью иметь висящий над головой меч — тяжело и физически, и психологически. Создаем клуб любителей маленьких заказов, короче :)

      Reply
    6. Joseph Kovalov

      Максим, я сторонник золотой середины: периодические крупные проекты, над которыми приходится попотеть, а между ними — небольшие заказы.
      Вы пишите, что “За 10 заказов по 100 слов я получу больше денег, чем за один заказ на 1000 слов”. Но получить 5 заказов по 1000 слов в неделю реальнее, чем 50 заказов по 100 слов.
      То же и с легкостью переключения между разными заказами: или “въехать” один раз в тему и напечатать 3000 слов, либо шесть раз въезжать в тему (каждый час, практически). Даже если тема уже как родная, все равно нужно открыть новый файл, прочитать техзадание/инструкции, посмотреть справочный материал. Это все удобнее делать пару раз в день.

      ОТ: Максим, как оптимальнее всего подписаться на новости в блогах (например, в вашем)?

      Reply
      1. Maxim Post author

        А я не хочу потеть :-)
        Кому-то нужно время, чтобы «въехать в тему», а мне (почти) не нужно, но я устаю быстрее. А переключение на другую тему — это разновидность отдыха.

        Чтобы подписаться на обновления, щелкните оранжевый значок RSS в адресной строке браузера или на главной странице выберите ссылку Entries RSS.

        Reply
    7. Вацлав Егурнов

      Все заказы хороши, а мелкие за “минимальную ставку” – так особенно. но не все. Я вот с весны устроил над собой эксперимент, в общей сложности на слов 300 на данный момент. Одна “великая корпорация”, представитель которой весной вещал про то, что translation industry is pulverized, предложила по весьма неплохой ставке “за слово” переводить изредка приходящие мелкие кусочки. Только вот кусочки считались по ставке “за слово”, а не по минимальной. В результате за 8 таких кусочков я получил сумму, примерно в 6 раз меньшую, чем если бы каждый из них шел по моей гипердемократической “минимальной ставке”…

      Это я о том, что такие эксперименты не советую никому повторять и на них соглашаться, пусть даже они объемом в целых 300 слов будут.

      А в больших заказах есть своя прелесть, если есть возможность опереться на надежные плечи сотоварищей-переводчиков. Или хотя бы семейным подрядом вкалывать – всё легче, чем совсем одному.

      Reply
      1. Maxim Post author

        Нет-нет, попытки купить перевод 10 слов за доллар нужно решительно пресекать! Впрочем, большинство клиентов это хорошо понимают.

        Reply
    8. Вацлав Егурнов

      И прикрутить выдачу в RSS очень просим, все читатели, как минимум!

      Reply
            1. Катя

              Прибегнем к хитрости: там у меня на ФБ отдельная дискуссия по поводу этой ссылки развернулась, вот коллеги Иосиф и Вацлав не дадут соврать :)

            2. Joseph Kovalov

              Ну, мы к вам тоже, но редко. Вот прикручу RSS, буду чаще. В моем блоге вообще никто не пишет комментариев (вот кроме Кати иногда). Народу нужна публичность, так что все комментят ссылки в ФБ.

    9. Максим Козуб

      Наверное, ситуация зависит ещё по крайней мере от двух факторов: от способов получения денег с клиента и количества клиентов с маленькими заказами. Например, могу себе представить ситуацию (теоретически, поскольку сам письменно перевожу намного реже, чем устно, а если перевожу, то обычно что-то большое),
      Расчёты типа пополнения мобильного — неудобств для переводчика, кажется, нет (исходим из того, что клиенты проверенные, формальные бумаги никого не интересуют и т.д.), разве что понимание, что где-то нарушаешь закон.
      Расчёты официальные, один клиент с десятком мелких заказов в месяц, оплата по итогам месяца в конце — теряется названное Вами преимущество, состоящее в том, что “Оплата за несколько мелких заказов тоже поступает равномернее”.
      Расчёты официальные, каждый месяц десяток клиентов с мелкими заказами — вот здесь переводчик уже начнёт тратить на выписывание счетов время, сравнимое со временем выполнения заказов.

      Reply
    10. Maxim Post author

      > вот здесь переводчик уже начнёт тратить на выписывание счетов время, сравнимое со временем выполнения заказов.

      На выписывание счетов я трачу полчаса-час в месяц. На переводы — существенно больше :-)

      Reply
      1. Максим Козуб

        Видимо, всё же расчёты у Вас не по каждому заказу отдельно? Иначе подготовка счетов за “10 заказов по 100 слов” уже заняла бы не меньше получаса, а это ведь явно не весь Ваш месячный объём :)..

        Reply
        1. Maxim Post author

          У некоторых бюро есть что-то вроде личного кабинета переводчика, где нужно только нажать кнопку «Сформировать счет за все выполненные работы». В других случаях можно выставить общий счет за все заказы с даты А по дату Б.

          Reply
    11. Everest

      На вкус и цвет… В больших заказ один плюс – точно знаешь, сколько можешь заработать за один раз. А вот, сколько будет маленьких заказов неизвестно! Поэтому не думаю, что кто либо из переводчиков отказался бы от большого заказа ;-)

      Reply
    12. Anonymous

      Максим, было бы все так просто… Как бы еще клиентам сказать – не буду брать эти 30 тысяч слов! И вон те 10 тоже не буду! И вот эти 200 000 на редактирование мне не надо. Давайте только маленькие заказы! А клиенты: конечно-конечно, вы у нас единственный и неповторимый, для вас все специально сделаем, как же!

      А.Ш.

      Reply
      1. Maxim Post author

        А вы пробовали? Я примерно так и говорю. И клиенты не против — не потому что «единственный и неповторимый», а ровно наоборот: переводчики разные, кто-то берет медицину и помногу, а кто-то ИТ и по чуть-чуть. Каждому свое.

        Reply
    13. Александра

      Согласна с вами! Большие проекты – это очень утомительно, а если поступают маленькие заказы, то с ними легче справляться и физически и душевно. Кроме того, если приток заказов постоянен, это говорит о профессионализме.

      Reply

    Leave a Reply

    Your email address will not be published.