Продолжаем исследовать тонкости Trados Studio.
Continue reading
Monthly Archives: February 2014
Trados Studio: склейка файлов, изменение регистра текста, распознавание терминов
В комплекте с Trados Studio идет неплохая справка — лучше, чем у многих других программных пакетов, — но все же в ней некоторые тонкости освещены вскользь, а некоторые совсем пропущены. Чтобы хорошо разобраться в работе «Студии», нужно прочитать и справку, и базу знаний SDL, и некоторые профильные блоги. Попробую я сделать серию штрихов к справке — выжимку из всех этих полезных знаний под категорией
Trados Studio nuts and bolts.
Здесь и далее я буду предполагать, что основные принципы работы в «Студии» вам известны. Если вы никогда не работали в ней и не знаете, с чего начать, все-таки прочтите руководство по быстрому началу работы и вот эту запись Эммы Голдсмит.
Ну, поехали.
Штрих 1. В комплекте с «достудийными» версиями Традоса шла хорошая утилита — Trados Glue, позволяющая объединить несколько TTX-файлов в один. В Studio 2014 функция склейки файлов называется QuickMerge и работает после добавления файлов в проект: в представлении Files выберите несколько файлов, удерживая Shift или Ctrl, и нажмите кнопку Open for Translation. Они будут объединены в виртуальный файл, в котором работают Auto-Propagate, поиск и замена, фильтры — в общем, все необходимые функции. При этом единый файл на диске не создается, а все изменения записываются прямо в исходные SDLXLIFF.
Штрих 2. Чтобы быстро изменить регистр выделенного текста, нажмите Shift+F3 — так же, как в Word. Но в отличие от Word, на текущем слове без выделения это не работает: необходимо что-то выделить.
Штрих 3. Распознавание терминов включено, в исходном сегменте обнаруживается термин, но в термбазе вы видите только No results available? Перейдите с вкладки Termbase Search на Term Recognition (см. скриншот).