Новая порция тонкостей Trados Studio 2014.
Штрих 7. Иногда в документе попадается настолько мелкий текст, что его трудно разобрать:
Я уже писал об этом в прошлом году, но в Studio 2014 размер отображаемого текста настраивается удобнее: перейдите на вкладку View и в правой части ленты щелкните значок Font Adaptation.
Штрих 8.
Вас раздражает ленточный интерфейс как таковой? Или вы работаете на нетбуке, а лента занимает ценное место на небольшом экране? Нажмите Ctrl+F1, и лента будет убрана; нажмите Ctrl+F1 еще раз, и она опять отобразится. Можно вполне обойтись без ленты вообще: для всех часто используемых функций есть клавиатурные сокращения.
Штрих 9. При попытке перевести файл формата .DOC вы получаете сообщение Pre-Scanning Error: The file you are opening does not contain any bilingual segments? Откройте Project Settings > File Types > Microsoft Word 2000-2003 > Common и установите флажок Process files with tw4winmark style.
Спасибо, Максим!
Хотелось бы побольше узнать о решении разных проблем при конвертации в ворд (Finalize) при таких ошибках: “В экземпляре объекта не задана ссылка на объект” или “Индекс и показания счетчика должны указывать на позицию в строке. Имя параметра: count”
Кстати, а вы знали? Рабочее поле можно развернуть еще больше, нажав F11. Правда, возможно, кому-то не понравятся постоянно всплывающие ТМ-база и словарь. И тогда на них можно либо не обращать внимания, либо отключить за ненадобностью. Или решить проблему иным способом. Постите еще, мы следим за вашими новостями.
Спасибо, что читаете.
«В экземпляре объекта не задана ссылка на объект» — это ошибка .NET, не относящаяся к конкретному файлу для перевода. Попробуйте удалить три файла настроек, как описано в предыдущей записи.
«Индекс и показания счетчика должны указывать на позицию в строке» — это ошибка в самом файле Word. Автоматическая проверка (F8) никаких ошибок не находит?
Спасибо! Попробую. А так все теги на месте, и никаких грубых ошибок F8 не находит
Возможно, файл изначально был битый. Попробуйте открыть исходный файл заново, в новом проекте, и, ничего не переводя, финализируйте.
Максим, братиш, от души за беспонтовый разбор.
Последнее время «Традос» прогоняет такую шнягу: когда хочу заделать термин в уже забацанную терминобазу (все без понтов: по комбинации Ctrl+F2), появляется Java, гнида, со своим гнилым предупреждением о безопасности. И такая байда с каждым божим термином! Я в непонятке, братиш.
Не подумай, я покурил справочки, читал про то, что эти кенты из техподдержки называют «временной непоняткой», но ничего не меняется!
Макс, чтобы ты думаешь за всю эту проблетематику? Что можно замутить с этой бедой?
От души.
Я тебе не Макс. Это профессиональный блог — здесь пишут на литературном русском.
Предупреждение может появляться из-за устаревшей Java или из-за отсутствия сертификата доверенного издателя. Сделать можно следующее.
1. Обновить Java до последней версии (сейчас — 1.7.0_55) и проверить, не устранило ли это проблему.
2. В Панели управления выбрать Java, перейти на вкладку Security и установить флажок Enable Java content in browser, а уровень безопасности поставить на Medium.
3. Запустить Multiterm и добавить термин: появится предупреждение Do you want to run this application, в котором можно отметить Do not show this again for this app. Больше предупреждение появляться не будет.
Да уже прохавал эту кухню, братишка, ничего не изменилось. Возможно, особенность моей версии системы. В любом случае, респект тебе за ответку.
Про твой загон о “я тебе не Макс” могу сказать так: ты слишком ограниченно трактуешь понятие литературного языка, каким-то непонятным образом устанавливая его связь с профессиональной ориентированностью твоих телег. Это большая ошибка. Возможно, ты не лингвист и поэтому не выкурил лекции по дискурс-анализу, но я тебе скажу так, братиш: все в рамках приличия и в пределах твоего желания давать ответки. По крайней мере, ни одну из конверсационных максим я, братка, не нарушил.
Частенько, к слову, замечаю некоторую напряженность и темные штрихи в психологическом портрете переводчиков. Но ты же, Максим (прости, не знаю как по отчеству), не такой! Ты же в глубине души не считаешь себя обслугой… Держись!
От души.
P.S. Если прикроешь мою телегу, я не обижусь, но…
Ничего подобного: обращение на «ты» сразу отрицает профессиональный дискурс, а стилизация под босяцкую речь предлагает дискурс языковой игры, который я не принял. Так что либо используется соответствующий функциональный стиль, либо коммуникация разрывается. Полностью.
Братишка, братишка…
Намешал и коней, и людей… И дискурс-анализ, и лингвостилистику слил воедино. Ты же в курсах, что чепушилы из этих двух лагерей друг друга растерзать готовы. Получилось «и вашим, и нашим». Ты не подумай, к тебе предъяв не имею: ты ровный пацан, это видно сразу, и по-ровному метешь тут. Видать, сугубо для души строчишь и особого гешефта с этой журнальной темы не рубишь. Это уважаю. Но ты слил все воедино.
Понятно, что я тебе конь в пальто, но, братиша, вдуй стр. 90 У Джоника Кэтфорда (в той его телеге, на которую ты, как переводчик, должен… молиться, что ли?) и пойми, что за рамки РЕГИСТРА я не вышел (вопрос был по части твоей поляны), а СТИЛЬ… Но что тебе сказал Буффон, а, Максим (не знаю, как по отчеству тебя)? Он тебе дал понять, что стиль, оказывается, есть сам человек. Я к тебе по-пацански, ожидал такой же ответки, а ты чуток побеспределил вначале.
Теперь без понтов могу считать тебя своим корефаном. Буду шерстить твой дневничок.
Брателла, все ништяк!
Ты понял, о чем я. Жду божественной благодати.
Если что, будем на связи.
Респект.
Pingback: Studio 2014: оптимизация ТМ перед импортом, быстрый переход к фильтру, ошибки в режиме единичного документа | Тетради переводчика