Июньские тонкости Trados Studio 2014. Continue reading
Monthly Archives: June 2014
Классик литературы или машинный перевод?
В отрасли есть популярное мнение, что для узкоспециализированных технических текстов, например патентов, машинный перевод еще может быть (иногда) применим, но до уровня художественного текста качество МП никогда не поднимется.
Если вы так считаете, очень рекомендую вот эту страничку: сможете ли вы отличить машинный перевод от классика русской литературы? А если нет разницы, зачем платить художественным переводчикам возможно, литература опускается до уровня машины быстрее, чем растет качество перевода?
(Сергей, спасибо за ссылку!)
Чувствую себя сингапурцем
Любопытный тест, пытающийся угадать ваш родной язык и ваш диалект английского. Родной русский определился правильно, а английский у меня, оказывается, сингапурского разлива. Интересно, встречается ли такое сочетание в реальности?