Вышла новая версия «Студии», но остаются неизменными и основные принципы, и большинство тонкостей работы с программой. Хотя я пользуюсь Trados Studio 2014, почти все, о чем я пишу в рубрике Trados Studio nuts and bolts, работает в версиях 2011, 2014 и 2015. Если какой-то мой совет неприменим к версии 2015, напишите мне.
Итак, новые штрихи к Trados Studio:
Штрих 28. При переводе регулярно приходится вставлять символы, отсутствующие на клавиатуре. Для этого есть множество способов, в том числе встроенная в «Студию» панель Quick Insert. На нее можно добавить часто используемые символы, только это придется сделать для каждого типа файлов по отдельности в разделе File > Options > File Types. Есть и более удобный путь — с помощью модуля SDL Trados Studio Symbols. После его установки в представлении Editor на вкладке Advanced появится новая кнопка Insert Symbol: нажмите ее, выберите свои любимые символы и пользуйтесь ими в любом проекте. Каждому символу можно назначить собственное клавиатурное сочетание.
Штрих 29. Вам попался сегмент с десятью тегами, а в перевод нужно вставить только пару из них, допустим, только пятый и шестой? Сочетание клавиш Ctrl+Alt+← или Ctrl+Alt+→ выбирает предыдущий или следующий тег в исходном сегменте; нажмите Enter, и выбранный тег будет вставлен в перевод.
Штрих 30. У вас не работает интерактивный предпросмотр (Realtime preview) для файлов Office? Это может быть вызвано интернет-установщиком Click-To-Run. В Office 365 и двух выпусках Office 2013 (для бизнеса и для дома и учебы) это не лечится, и интерактивного предпросмотра у вас не будет; в профессиональном Office 2013 и во всех выпусках Office 2010 потребуется переустановить Office с помощью установщика MSI.
UPD: начиная со Studio 2015 CU3 интерактивный предпросмотр работает со всеми версиями Word, если исходный файл обрабатывается фильтром Microsoft Word 2007-2016.