Октябрьская порция особенностей Trados Studio, уже одиннадцатая часть.
Штрих 31. «Студия» знает популярные сокращения и умеет не разрывать в этих местах сегменты. Например, точки во фразе See vol. 5, chapt. 2 for more info не вызовут разбиения предложения на три сегмента. Однако в исходном тексте могут встретиться специфические сокращения, не распознаваемые программой. Что же делать, чтобы какой-нибудь SYS. ADDR. CHANGE оказался в одном сегменте? Можно объединить разделенные сегменты вручную (Ctrl+J), а можно научить «Студию» новым сокращениям. Выберите ТМ, откройте Settings > Language Resources > Abbreviation List, прокрутите список до конца и пополните его. Обратите внимание, что списки сокращений хранятся для каждой ТМ отдельно, а изменения будут применены только к следующему проекту. Если вы уже что-то перевели до того, как наткнулись на нераспознаваемые сокращения, закройте текущий проект и создайте его заново.
Штрих 32. У вас в переводе часто повторяются неудобные длинные слова, скажем, «электромеханический»? Выделите его и нажмите Alt+F7: слово будет добавлено в список автотекста, и каждый раз при наборе «эл…» оно появится в списке под курсором.
Штрих 33. По неизвестной причине иногда сбоит модуль поиска и замены: «Студия» находит не искомый символ, а любой, первый попавшийся. Это наблюдалось в Studio 2014 SP2 (не могу проверить в более новой версии). Лечится этот сбой просто: нужно закрыть панель Find Options под переключателем Source/Target.