«Студия» не перестает радовать новыми особенностями :-) Итак, ноябрьские штрихи.
Штрих 34. Встроенная в Studio система автоматического контроля качества умеет проверять пунктуацию, в том числе следить за отсутствием пробелов перед знаками препинания. Однако по умолчанию пробелы ищутся только перед двоеточием, точкой с запятой, вопросительным и восклицательным знаками. Я советую в этот список добавить точку, запятую и закрывающую скобку. Выберите File > Options > Verification > QA Checker 3.0 > Punctuation и добавьте нужные знаки препинания.
Штрих 35. Это продолжение двадцатого штриха. Если в исходном сегменте есть парные теги, например теги форматирования, и в перевод добавлен только один тег из пары, второй тег будет отображаться бледно-розовым цветом (в терминах SDL он называется ghost tag). Чтобы материализовать такое привидение, выделите его и нажмите Ctrl+Shift+G — без этого ваш перевод не будет корректным.
Штрих 36. Вы перевели в «Студии» файл формата ТТХ, а заказчик не смог открыть его в TagEditor, получая ошибку (40007): Error reading TTX file: Expected end of tag ‘Raw’. Это может быть вызвано двумя причинами:
• исходный ТТХ-файл был несегментирован, а при открытии в «Студии» он сегментировался без учета обратной совместимости;
• произошел сбой системы сопряжения тегов (tag pairing) в Studio.
Эти причины придется исключать по одной. Нужно сначала открыть оригинал ТТХ-файла (вы же сохраняете резервные копии исходников перед переводом?) и посмотреть, сегментирован ли он. Если оригинал несегментированный, выполните сегментацию в Workbench, то есть в Trados до версии 2009, и переведите файл заново. Если же он окажется сегментированным, нужно отключить сопряжение тегов в «Студии»: выберите File > Options > File Types > TRADOStag > Compatibility > Treat all inline tags as placeholders (disable smart tag pairing) и опять-таки переведите файл заново.