Trados Studio: как перевести TMX-файл

Сегодня только один штрих к Trados Studio, но он написан по горячим следам: проект, который в нем упоминается, сдан вчера вечером.

Мне предложили перевод для одной японской корпорации на хороших условиях, но работать нужно в их фирменной онлайн-кошке. Работать в ней несложно, потому как функциональность предельно ограничена: нет ни конкорданса, ни автодополнения, ни средств контроля качества, а главное — через каждые несколько сегментов нужно отправлять перевод на японский сервер, и эта процедура занимает секунд 15. Похоже, для этой работы нужно достичь состояния сатори. Так как восточные медитативные практики меня никогда не интересовали, я начал искать другие способы выполнить этот проект — и обнаружил поддержку экспорта и импорта проекта… но не в XLIFF, как можно было бы ожидать, а в ТМХ. Что ж, будем переводить ТМХ в «Студии».

Штрих 52. Как подготовить файл TMX для перевода, а не для импорта в ТМ? По умолчанию ТМХ не входит в список переводимых форматов. Установите соответствующий файловый фильтр, перезапустите «Студию», выберите File > Options > File Types и щелкните ссылку Additional installed File Types exist. После этого можно будет открыть файл на перевод или добавить его в новый проект.
additionalexist
Однако здесь нас поджидают заботливо подложенные SDL грабли. При попытке экспортировать перевод «Студия» пожалуется на невозможность найти файл tmx11.dtd. DTD — это файл описания схемы документа: получается, что «Студия» каким-то образом может преобразовать исходный ТМХ в SDLXLIFF, но не может сделать обратное преобразование. Почему этот файл не устанавливается одновременно с фильтром — загадка. К счастью, его можно легко найти в Сети, после чего перевод можно будет сохранить.

Перед тем как загружать переведенный ТМХ обратно в онлайн-САТ, убедитесь, что оригинал и перевод имеют одну и ту же кодировку. Файл ТМХ может быть только в Юникоде, однако в моем случае японский инструмент использовал его редкую разновидность UTF-16 LE, а «Студия» сохранила перевод в UTF-8. Для конвертации текста из одной кодировки в другую есть множество инструментов, я использовал EditPad.

В общем, если вам предлагают работать в неудобном инструменте, всегда пытайтесь состыковать его со своей любимой средой перевода. В крайнем случае всегда можно использовать T-Window for Clipboard.

Leave a Reply

Your email address will not be published.