О Trados Studio 2017 и почему на нее стоит обновиться

Я установил Trados Studio 2017. Утверждаюсь во мнении, что каждая вторая версия программы у SDL получается инновационной (2009 — 2014 — 2017), а промежуточные версии можно пропустить. Что же такого выдающегося было добавлено в Studio 2017? Вот четыре основных нововведения.

Расширенная фильтрация

Существенно расширены возможности фильтра сегментов — для него теперь имеется отдельная панель Advanced display filters. Теперь можно фильтровать сегменты по нескольким условиям, в том числе по оригиналу и переводу одновременно, по структуре документа (например, показать только колонтитулы), по словам в комментариях. Я еще не пользовался всеми возможностями новой фильтрации, но их список выглядит внушительно.

Объединение сегментов из разных абзацев

Полагаю, здесь комментарии не требуются. Неужели больше не нужны старые костыли?

Субсегментная подстановка — upLIFT

Я долго ждал, пока Trados научится работать с субсегментами. Эта технология, мягко говоря, не нова: в DejaVu она появилась лет на шесть раньше. Суть ее в том, что Trados разбивает сегменты на отдельные слова или словосочетания, для которых можно определить самостоятельный перевод. Например, если у вас в ТМ встречаются слова green cable, которые во всех контекстах переведены как «зеленый провод», «Студия» выделит их в самостоятельный субсегмент. Он будет появляться в подстановке Autosuggest, а если дальше в тексте эти слова встретятся как отдельный сегмент, «Студия» предложит высокоточное совпадение. Субсегменты также участвуют в ремонте совпадений (см. ниже).

В SDL эту технологию назвали upLIFT. Она включена по умолчанию для вновь создаваемых ТМ, а чтобы она заработала в старых ТМ, их придется переиндексировать.

Ремонт неточных совпадений

Наконец, killer feature нового «Традоса» — способность «ремонтировать» неточные подстановки из ТМ, повышая процент соответствия. Теперь «Студия» анализирует, чем текущий сегмент отличается от неточного сопадения из базы, и пытается улучшить этот перевод на основе других сегментов из ТМ, субсегментов и термбаз. То есть, если у вас в ТМ есть сегмент Connect a green cable to your phone, а в термбазе есть термины green = зеленый и red = красный, при переводе новой фразы Connect a red cable to your phone неточное совпадение будет отремонтировано. Такие сегменты в окне редактора выделяются значком ключа. А что самое интересное — такой ремонт работает даже без ТМ и термбаз, на основе машинного перевода.

(уворачиваясь от гнилых помидоров, которые в меня наверняка сейчас кто-то захотел кинуть)
Нет, я не предлагаю использовать МП в коммерческом переводе — машинное творчество не попадет в переводимый документ, пока вы сами, вручную, его туда не скопируете. Однако машина вполне способна поднять fuzziness, степень точности совпадений из ТМ. При этом ваши конфиденциальные документы не уходят на сервер перевода ни целиком, ни по предложениям: машинному переводу подвергаются только различающиеся слова, которые нужно отремонтировать.

Вот примеры ремонта из реального проекта:

Оригинал из ТМ Перевод из ТМ Новый сегмент Отремонтированный перевод
ProductName data API API данных ProductName ProductName data source Источник данных ProductName
ProductName 14.0 no longer supports OSX 10.8 Mountain Lion ProductName 14.0 более не поддерживает OSX 10.8 Mountain Lion ProductName 15.0 no longer supports OSX 10.9 Mavericks ProductName 15.0 более не поддерживает OSX 10.9 Mavericks

Ремонт также хорошо срабатывает, когда совпадение из ТМ отличается от нового сегмента только пунктуацией.

Резюме. Я никогда не стремился устанавливать новые версии программ, только потому что вышла новая версия. По-моему, причин для обновления может быть две: либо старая версия перестает правильно работать (не устанавливается на новую ОС, не поддерживает современные форматы файлов, небезопасна и т. п.), либо новая версия заметно ускоряет работу — сюда относится и Studio 2017.

8 thoughts on “О Trados Studio 2017 и почему на нее стоит обновиться

  1. Alina

    Доброго времени суток. Возникла следующая проблема с Trados Studio 2017: не открываются отправляемые заказчиком пакеты sdlppx. Причем пакеты от всех заказчиков. Зато можно спокойно работать с двуязычными файлами SDLXLIFF или же самостоятельно создавать проекты и работать с ними. То есть проблема ТОЛЬКО в открывании полученных пакетов.
    Какая может быть причина проблемы и как ее решить?
    Заранее благодарю.

    Reply
    1. Maxim Post author

      Алина, опишите «не открываются» подробнее. Вы запускаете Studio, выбираете в меню File > Open Package, выбираете на диске файл .sdlppx. Что дальше происходит?

      Reply
      1. Alina

        Описанная выше ситуация возникла у моей подруги. Когда она пытается открыть файл sdlppx, программа выдает сообщение, что… данный формат не поддерживается. Но позволяет загружать и работать с файлами sdlxliff.
        А теперь сходная проблема появилась и у меня. Отличие в том, что нет вообще никакого сообщения. Если щелкаю по присланному пакету (sdlppx) правой кнопкой мыши и выбираю опцию “открыть с помощью Традос” , то программа запускается, но в какой-то момент все просто останавливается и ничего не происходит. Нет сообщения об ошибке, ничего. Программа просто не открывает полученный мною пакет. Точно так же все происходит, если я просто щелкаю дважды левой кнопкой мыши по файлу. Но я могу создавать проекты и работать с ними. Могу также открывать файлы sdlxliff и работать с ними.
        Если же я запускаю программу, выбираю в меню File > Open Package, то выбрать файл sdlppx я просто не могу, поскольку в списке пакета sdlppx просто… нет, хотя пакет на столе есть. То есть программа пакета как бы не видит.
        То есть проблема именно с пакетом sdlppx.
        Я искала ответ на форумах, но, похоже, никто с подобным не сталкивался.

        Reply
        1. Maxim Post author

          Пробовали переустанавливать Studio?

          Вообще, sdlppx — это обычный ZIP-архив. Переименуйте файл .sdlppx в .ZIP, распакуйте его и достаньте из архива sdlxliff.

          Reply
          1. Alina

            Да, пробовала у подруги и у себя, но не помогло.
            Моя проблема исчезла сама по себе через некоторое время, а проблема подруги существует до сих пор. Где-то читала, что не хватает какого-то виндовского расширения, но не помню какого именно. Попробую последовать вашему совету: переименовать файл .sdlppx в ZIP, только вот что значит переименовать файл .sdlppx в ZIP? Это значит отправить файл sdlppx в архив ZIP или файл нужно еще и переименовать? Или не нужно никуда ничего отправлять, ничего переименовывать, а просто обозвать файл sdlppx ZIPом?

          2. Maxim Post author

            Отправлять не нужно: архив уже существует. Ваш файл проекта называется вроде name.sdlppx, и вам нужно его расширение (то, что после точки) изменить на zip. Получится name.zip; как работать с zip-файлами, я думаю, вы знаете.

  2. Alina

    Максим, вы – маг… Настоящий. Помогло. А я столько билась…
    Огромное, большущее, бесконечное вам спасибо. Всех вам благ.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.