Author Archives: Maxim

Быть фрилансером – не для вас, если…

На сайте FreelanceFolder недавно опубликована статья 10 More Reasons Why Freelancing Is Not for You, а в блоге Temza.com — ее перевод на русский. В целом, ничего принципиально нового там не сказано, но начинающим все равно будет полезно ознакомиться.

Новости переводческого ПО: GT4T

Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — GT4T. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода:

translate_fr-en

Преимущество GT4T перед стандартными модулями МТ состоит в том, что можно переводить не весь сегмент целиком, а только нужную часть. Можно также подключать свои глоссарии. Поддерживаются серверы Google, MyMemory и Bing.

У GT4T интересная модель ценообразования: можно оплатить 1, 6 или 12 месяцев использования либо 150 000, 700 000 или 1 200 000 переведенных символов.

Новости переводческого ПО: ChangeTracker

Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов — ChangeTracker. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов:

  • Trados (TTX, SDLXLIFF)
  • MemoQ (XLIFF)
  • Idiom, Translation Workspace (XLZ)
  • Oscar (TMX)
  • Wordfast (TXML)
  • Microsoft Helium (HE)
  • Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF)

Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать качество перевода.

Новости мобильных платформ

В декабре Microsoft опубликовала руководства по стилю для локализаторов программ под Windows Phone. Русское руководство лежит здесь.

А для устройств на Android теперь доступны словари ABBYY Lingvo (всего 2,99 $). В комплект входят 58 базовых словарей, еще более 200 можно докупить отдельно.


Желаю всем здоровья, успеха, оптимизма в новом году!

Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft

Прочитал брошюру Microsoft Windows User Experience: Official Guidelines for User Interface Developers and Designers. Сам я разработкой ПО не занимаюсь, но полезно знать, какими принципами руководствуются создатели программ, интерфейс которых мне случается переводить. Приведу несколько рекомендаций Microsoft, которые относятся к использованию языка в пользовательском интерфейсе и могут быть интересны локализаторам.

Continue reading

Charms и speed bump в Windows 8

Компания Microsoft дает всем желающим возможность предложить свой перевод для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме).

Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?

Продолжаем бороться с категорией рода в русском

(в продолжение этой записи)

При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer.

Вариант [@UserName] принимает ваше предложение
выглядит лучше, чем
[@UserName] принял(а) ваше предложение.