Author Archives: Maxim

Google Translate: $20 за миллион знаков

Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.

Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?

Угадываем переводчика по ttx-файлу

Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате ttx. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется… узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ узнать переводчика по полученному ttx-файлу. Способ весьма ненадежный, но у меня один раз сработал.

Откройте ttx в «Блокноте» и посмотрите в заголовок: в нем прописаны пути к ini-фильтру и исходному документу. Если этот ttx был создан переводчиком, с ненулевой вероятностью вы увидите что-нибудь вроде SourceDocumentPath="C:\Documents and Settings\Manzhosin\My Documents\source.resx". А дальше — Гугл в помощь :-)

Обратное тоже верно: не стоит давать рабочим папкам «говорящие» имена, если вы не знаете, куда в итоге попадут ваши файлы.

Оцените свой словарный запас

Тест на знание английских слов.

С одной стороны, собственный результат, немного не дотягивающий до медианы, не впечатляет. С другой, методика исследования напоминает старый анекдот: «согласно опросу, проведенному ведущими сайтами Рунета, 100 % россиян пользуются интернетом». Думаю, если провести это тестирование более традиционными офлайновыми методами, медиана будет ниже.

NSA SIGINT Style and Usage Manual

Нашел полезный документ: руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть интересные моменты.

SDL OpenExchange — софт в дополнение к Trados Studio

SDL без особого шума сделала две важные, на мой взгляд, вещи.
Во-первых, открыла API Trados Studio 2009 и MulitTerm 2009, а также бесплатно (пока бесплатно) предлагает соответствующие SDK. Теперь, если вам жизненно не хватает какой-либо функции в Студии, ее можно написать самостоятельно.

Во-вторых, программы, использующие эти API, публикуются прямо на сайте SDL, и там уже есть кое-что достойное. Вот три самых интересных бесплатных приложения из представленных двух десятков:

Continue reading

И. С. Шалыт в ЖЖ

Израиль Соломонович Шалыт, директор компании «Интент», автор многочисленных материалов о техническом переводе, начал вести блог. Рекомендую.

Пау-вау 4 июня в Ростове-на-Дону

В субботу, 4 июня, с 13.00 в Ростове состоится междупланетный шахматный конгресс пау-вау — неформальная встреча переводчиков. Буду рад лично встретиться с коллегами. Кроме ростовчан, ожидаются переводчики из Ставрополя, Донецкой области и Киева.

Координация участников — на этой странице. Всех желающих принять участие прошу там отметиться.

Место проведения встречи — кафе «Таверна», пр. Ленина, 66а (карта). Добраться до него можно следующим образом:

  • от вокзала «Ростов-Главный» и автовокзала: маршруткой №58 до ост. «Автосборочный»;
  • от станции «Ростов-Первомайская»: автобусом или маршруткой №94 до ост. «Автосборочный»;
  • из любой точки города: такси +78632995530, +78632306306. Ориентировочные цены: центр города, вокзал — 100—150 руб., Первомайская — 200-250 руб.
  • Совет для гостей из Украины: имейте в виду, что в России обмен валют возможен только в отделениях банков, все уличные обменники закрыты. Я рекомендую обменять валюту до въезда в Россию. На всякий случай вот список банков Ростова, осуществляющих обмен валют.

    До встречи в Ростове!