В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7, Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате TBX доступна здесь.
Author Archives: Maxim
Питер Блегвад о транспозиции
MemeMiner — интерфейс к «Википедии»
Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный.
Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт Meme Miner: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.
Как не надо экономить на локализации
О том, как одна жадная компания хотела выдать русский перевод за монгольский, рассказывает блог Angel Station.
Как победить упрямые документы Word
Один прямой клиент регулярно присылает мне на перевод файлы Word исключительно сложного форматирования. Размером в десятки мегабайт, с кучей иллюстраций, внедренных объектов, закладок и перекрестных ссылок — верстка, которую по-хорошему надо бы делать во FrameMaker или хотя бы в Indesign, делается в Word.
К сожалению, CAT-программы пугаются таких файлов и отказываются с ними нормально работать (я пробовал SDLX, Trados 2007, Trados Studio, MetaTexis, MemoQ и Transit). Какие-то из них просто не открывают файл, какие-то открывают, дают перевести, но не очищают, некоторые дают перевести и сохраняют очищенный перевод, но непреодолимо корёжат форматирование. Не буду здесь перечислять все методы, которые я без толку испробовал, я даже обращался в техподдержку SDL, которая тоже ничем не помогла.
Кончилось это тем, что я сохранял docx как rtf, а после перевода вручную восстанавливал форматирование — сомнительное удовольствие. Но через полтора года такой канители я, кажется, нашел рабочее решение.
Итак, файл docx нужно открыть как zip-архив и извлечь из него Word/document.xml. Этот xml-файл содержит чистый текст без форматирования и прекрасно подхватывается «кошками». После перевода его нужно просто положить обратно внутрь docx-архива и для итоговой проверки открыть обновленный файл в Word: все форматирование останется на месте.
TRADULINGUAS International Legal Translation Conference
7-8 октября в Лиссабоне пройдет международная конференция по вопросам юридического перевода. Рекомендую всем коллегам, работающим с юридическими текстами: прошлогодняя техническая конференция была выше всяких похвал, думаю, и эта будет не хуже.
What does Wi-Fi stand for?
Что означает название протокола беспроводной связи Wi-Fi? А ничего не означает: как и Prozac, Imation, Compaq, название Wi-Fi было придумано нейминговой компанией Interbrand.
Translator Tools — еще один набор макросов
Рассылка Translators’ Tool Kit пишет о новом инструменте Translator Tools (мда, название не слишком оригинальное). Тем не менее, функциональность интересная: это набор макросов, автоматизирующих часто выполняемые действия при переводе. Умеет извлекать текст из документов Visio и AutoCAD в таблицу Excel (которую уже можно перевести в вашей любимой кошке) и вставлять перевод обратно. Continue reading
СМИ переименовали кнопку «Нравится»
После теракта в «Домодедове» многие новостные сайты изменили надпись на кнопке републикации в соцсетях (Like). Вместо дико выглядящей надписи «Нравится» на кнопке теперь указано «Рекомендую».
Замена эта правильная, и не только по этическим соображениям: «рекомендовать» — гораздо более продуктивная основа, чем «нравиться». В этом случае переводы строк вроде Unlike или Your friend %s likes this будут более согласованными.
П. Палажченко о либеральных идеях
Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное. Continue reading