Author Archives: Maxim

Фонт и шрифт

Оказывается, в отраслевом стандарте ОСТ 29.40-2003 «Технология и оборудование допечатных процессов в полиграфии. Термины и определения» есть отдельные понятия шрифт и фонт. Почувствуйте разницу:

Шрифт — совокупность графически упорядоченных и различным образом материализуемых знаков (символов), являющихся средством представления текста в издании.

Фонт — ассортимент знаков (символов) определенной гарнитуры, начертания и кегля.

Так что, если в переводимом тексте вам встретится слово font, подумайте: это совокупность знаков или их ассортимент :-)

Инструкция по написанию инструкций

Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует.

Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.

Читать >>>

Ten Characteristics of a Good Client

Блог Freelance Folder опубликовал статью «10 качеств хорошего клиента». Это блог не о переводе, но во многих отраслях заказчики схожи. Вот что выделяет Freelance Folder:

  1. Четко выражает требования.
  2. Предоставляет разумные сроки на выполнение.
  3. Готов пояснять и комментировать задание.
  4. Готов достойно оплатить работу.
  5. Своевременно оплачивает работу.
  6. Добросовестно относится к деловым отношениям.
  7. Не вмешивается в работу исполнителя.
  8. Стремится продолжить сотрудничество.
  9. Признает авторство работы за исполнителем.
  10. Не сомневается в компетентности выбранного исполнителя.

(более подробно – по ссылке)

Замечу, что «Готов пояснять задание», к сожалению, не всегда означает наличие такой возможности.

Boolean algebra in linguistics, or how to avoid logical errors while translating

(отрывок из статьи на GoTranslators.com)

When I went to high school in Denmark and was one day on my way home in a train, the inspector who checked my travel card said it was not valid in the zone I was in and charged me for a ticket. I contested and said I had checked it when buying the card. The brochure explaining the travel cards said:

"Valid on all trains and buses in 5 chosen zones"

When I had read that, I had interpreted it as the following:

"Valid on (all trains) AND (buses in 5 chosen zones)"

What the writer intended to say was:

"Valid on all (trains and buses) in 5 chosen zones"

using implied parenthesis to make "5 chosen zones" apply to both "trains" and "buses", subordinating "all" to transport means within the 5 zones.

The trouble is that we cannot use logical parenthesis in linguistics even when it would avoid ambiguities like this. This means that if we are not careful how we write every sentence, then we may leave more than one possibility for the reader to place the logical parenthesis, as above, and the reader may understand another meaning that the sentence really has but which was not intended.

Mats Wiman on raising rates

В продолжение темы харьковской конференции выкладываю выступление Матса Вимана о том, как переводчику добиться повышения ставки. Блестящая презентация — очень рекомендую посмотреть и послушать.

Некоторые тезисы:
Continue reading

Translation Rate Converters by Fabio Salsi

Итальянский переводчик Фабио Сальси на своем сайте предлагает калькуляторы для пересчета между ставками за страницу, за слово и за строку в любых сочетаниях.

У вас были случаи, когда заказчик просит назвать цену не в привычных и понятных центах за слово, а, например, в долларах за 1000 символов? Если не было, значит, будут :-) Для этого очень удобно использовать калькуляторы Фабио, причем можно сохранить соответствующие страницы себе на компьютер и считать, не подключаясь к интернету.

Веб-семинар по SDL Trados

18 февраля SDL проводит бесплатный веб-семинар по Trados. В программе обещаны:

  • Introduction / overview of SDL (5 mins)
  • Introduction to the Premium Software Maintenance Agreement (PSMA) (5 mins)
  • Support Q&A (covering the top 10 support issues listed on the Proz forum) (40 mins)
  • Further information (5 mins)
  • Q&A session (5 minutes)

Я участвовать не планирую, но кому-то из читателей это может быть интересно. Зарегистрироваться можно здесь.

Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Не прошло и полгода, как я добрался до материалов Конференции Proz.com, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика».

Краткое содержание:
Continue reading

Can you write in ENGLISH?

ENGLISH (actually trademarked in all caps) is a database retrieval and reporting language somewhat like SQL, but with no actual programming or update capabilities. Originally released by Microdata in 1973 and named so that the company’s brochures could claim that developers could generate reports using English.

(отсюда)