Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!
Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)
Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!
Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)
Замечательный список маленьких хитростей по работе с Trados и MS Office. Например:
Continue reading
Есть такая крупная переводческая компания Logoscript. По какому адресу вы будете искать ее сайт? http://logoscript.com? Ага, щаз: невозможно отобразить страницу.
Лезем в Google и обнаруживаем, что сайт компании находится по адресу… http://www.logoscript.com. Горе-администратор просто не поставил перенаправление с «без-www» на www-адрес. Дурная некомпетентность.
Если вы администрируете сайт, рекомендую проверить, что он доступен как с www, так и без него.
I have done some translation tasks for a dog farm, in particular, a sharpei farm in Hungary.
Until now, they paid me regularly (every month, or at the end of every project). Now, having just finished a translation of a book on the sharpei specie, they came up with the idea that they would not pay me a penny for translating their book, but they would rather give me a shar-pei instead (and maybe a maximum of 20-30 €s in plus).
What should I do?
Хорошая статья в Translation Journal:
В языке есть категория модальности, передающая отношение автора к предмету высказывания. Модальность может быть выражена как явным образом, например модальными глаголами, так и имплицитно, через коннотации.
Вот несколько примеров, где переводчик не распознал модальность (или ее отсутствие!), таким образом, не сумев обеспечить эквивалентность перевода.
Continue reading
Мама (разглядывая рекламу): Вот смотри-ка, Джулия принимала какой-то препарат и потеряла… что-то такое она потеряла?.. потеряла двадцать два чего-то… (На картинке надпись: Julie lost 22 lbs). Надо повнимательнее почитать, что же она принимала?
Сестра (просмотрев написанное под картинкой): Сорок долларов она потеряла.
(отсюда)
Поучаствовал во II Школе перевода Союза переводчиков России.
Continue reading
«Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту». [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»].
Вот пара примеров, где значение высказывания становится понятным только при осмыслении широкого контекста.
В карточной игре Munchkin есть понятие Bad Stuff. Если игрок проигрывает бой, с ним случается Bad Stuff.
В русском издании игры это перевели как «Непотребство». «Если монстр ловит вас, он творит с вами Непотребство»