Author Archives: Maxim

Basic English Wordlist

Обнаружил список из 850 базовых английских слов.

Довольно занятно. Присутствуют слова tendency, sponge и whip, при этом отсутствуют, например, show и tear.

В источнике написано: If one were to take the 25,000 word Oxford Pocket English Dictionary and take away the redundancies of our rich language and eliminate the words that can be made by putting together simpler words, we find that 90% of the concepts in that dictionary can be achieved with 850 words.


Интересно, по какому принципу была убрана эта «избыточность», и не проще ли было взять первые 850 слов в частотном словаре?

Неочевидные эквиваленты

Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.

Create new Создать (не «Создать новый»!)
FAQ Вопросы и ответы
Navigating through (the help file) Структура (файла справки)
Disabled С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом
Troubleshooting Разрешение вопросов
Terms and conditions Условия (контракта, договора и т. д.)
Hazards Факторы опасности
(слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе)

UPDATE: продолжение.

Русская типографика и TRADOS TagEditor

В Word есть полезный параметр «Заменять при вводе прямые кавычки парными». В TagEditor такого параметра нет. Можно в переводе кавычки вписывать руками — Alt+0171, Alt+0187 — но есть более удобный способ:

· выберите Tools > Customize Tag Toolbar;
· прокрутите список вниз, выделите сочетание Ctrl+1, нажмите кнопку Assign entity и выберите laquo;
· выделите сочетание Ctrl+2, нажмите кнопку Assign entity и выберите raquo;
· нажмите кнопку OK.

Готово: теперь по нажатию Ctrl+1 будет вставляться открывающая кавычка, а по Ctrl+2 — закрывающая.

Edit: это работает не со всеми DTD-настройками. Можно взять мой файл и добавить в него нужные определения.


Видимо, это последний пост в декабре. Желаю всем удачи в новом году!

A system call that should never fail has failed

Я люблю переводить сообщения об ошибках. И не так важно, к какой программе: мне нравятся сухость, лаконичность и (до определенной степени) нетребовательность к контексту.

Хотя, конечно, бывают и такие сообщения, как в заголовке. Или вот, например:
Error: Failure reason code is 0 – SUCCESS
A Connection Manager Connection Does Not Connect After Being Disconnected

(в статье по второй ссылке приведены еще хорошие примеры).

Silent / Verbose Installation

В описании мастера установки одной программы встретился такой переключатель:

verbose

Функции данного параметра понятны: в первом случае при установке сообщения не выводятся, а во втором — выводятся. Но это нужно лаконично выразить.

Устоявшегося эквивалента мне найти не удалось: для silent installation встречается вариант «автоматическая установка», но это плохой перевод. Как сказано в Википедии, “Silent installation” is not a synonym of “unattended installation”, though it is often improperly used as such.

Пришлось придумать краткий описательный перевод: «Не отображать протокол установки» / «Отображать протокол установки». Может, кто-то предложит вариант лучше?

Номинативный детерминизм и урологическая практика

Номинативный детерминизм — это когда профессия человека (или, шире, его жизнь в целом) как-то созвучна с его фамилией. Рыбак Рыбаков, снайпер Стрельцов или какой-нибудь там певец Зингер.

Это примеры выдуманные. Пример реальный: как сообщает New Scientist, в одном из госпиталей Остина, штат Техас, в мужской урологии работает хирург Ричард Чопп.

Сразу представляется: входит в клинику мужик, смущенный проблемами, а доктор стальным взором ему в глаза смотрит и говорит, напирая на ключевые слова: «My name is Chopp. _Dick_ Chopp».

Особо впечатлительных, должно быть, выносят сразу.

(отсюда)

Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду

Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!

Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.

В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». Нажмите на кнопку Ok. Граф удаляется.

Куда сохраняется шкаф?

Вне контекста предложение звучит просто восхитительно: 
Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.


Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.

 

На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».

Внимательно читайте подписываемые бумаги

Коллега подписал трудовой договор. После чего в нем была обнаружена следующая замечательная строчка:

…специалист по PR (pubic relations) и взаимодействию с кончеными пользователями…

Word — наше все

Word известен своим своеобразным отношением к русской орфографии. Но в данном случае «зажигает» не собственно Word, а модуль ОРФО.
Решил я добавить в пользовательский словарь слово «спамер». Обычно ОРФО четко определяет часть речи, род и одушевленность, но не в этот раз.

Continue reading