Здесь все прекрасно, но особенно слова «распределение» и «распространение».
В сборке 10.0.1903 уже должно быть исправлено.
(Вадим, спасибо за скриншот!)
Здесь все прекрасно, но особенно слова «распределение» и «распространение».
В сборке 10.0.1903 уже должно быть исправлено.
(Вадим, спасибо за скриншот!)
Поздравляю победителя конкурса для молодых переводчиков — Эндрю Бара из Вашингтона. В качестве приза для Эндрю был создан сайт http://bestenglishspanishtranslator.com — к переводчику с таким доменом клиенты должны выстраиваться в очередь!
Конкурс был очень успешен: свои работы прислали более 200 участников со всего мира. Полные результаты и эссе победителя выложены на этой странице.
Если хотите участвовать в будущих подобных конкурсах — пишите Ханне.
Полезная новость для молодых коллег: к Международному дню переводчика Ханна Слес и группа Successful Freelance Translators организуют конкурс для студентов, выпускников и переводчиков без опыта работы. И это конкурс не на лучший перевод, а на лучшее эссе на актуальную тему: «Какую выгоду получит клиент, заказав перевод или локализацию именно у меня?»
Если вы молоды, креативны и талантливы — срочно переписывайте свое шаблонное резюме напишите об этом. Автор лучшей работы получит не просто «ценные призы», а именно то, что нужно начинающему переводчику: профессионально сделанный сайт, с собственным доменом и поисковой оптимизацией. Это сильно облегчит вам первые шаги в профессии, за такой приз стоит побороться! И даже если вы не выиграете, такое эссе поможет вам сформулировать для себя ответ на важный вопрос.
Подробности — на сайте Ханны.
Познавательная запись у Вадима Стеркина:
О потере смысла слов со временем и при переводе. Вы печатаете на клавиатуре строчные буквы в нижнем *регистре*, а верхний активируется нажатием клавиши Shift (или Caps Lock для особо усердных :). В английском языке это соответственно lower case и upper case.
Ключевое слово тут *case*, и никаким регистром оно не пахнет. Это ящик, и в типографской печати наборщики пользовались парой ящиков с металлическими литерами – в верхнем лежали заглавные буквы, а в нижнем строчные. Пример на картинке.
От себя добавлю, что и в русском языке регистр букв напрямую не связан с основным значением «список, реестр». Это заимствование из музыкальной терминологии, где звуки разной силы и высоты относятся к разным регистрам.
На прошлой неделе вышла новая версия «Студии» — Trados Studio 2015. Я сам ее еще не устанавливал, но хочу предложить вам краткий обзор нововведений на основе примечаний к выпуску и отзывов в переводческих блогах. Continue reading
На сайте Павла Палажченко опубликована крайне познавательная статья об использовании топонимов в политических целях. Оказывается, Западная Германия какое-то время называлась Германская Федеральная Республика и Федеративная Республика Германии.
Подход не универсальный, но вполне рабочий:
(Из блога Кевина Лосснера)
В отрасли есть популярное мнение, что для узкоспециализированных технических текстов, например патентов, машинный перевод еще может быть (иногда) применим, но до уровня художественного текста качество МП никогда не поднимется.
Если вы так считаете, очень рекомендую вот эту страничку: сможете ли вы отличить машинный перевод от классика русской литературы? А если нет разницы, зачем платить художественным переводчикам возможно, литература опускается до уровня машины быстрее, чем растет качество перевода?
(Сергей, спасибо за ссылку!)
Любопытный тест, пытающийся угадать ваш родной язык и ваш диалект английского. Родной русский определился правильно, а английский у меня, оказывается, сингапурского разлива. Интересно, встречается ли такое сочетание в реальности?
О достоинствах и недостатках прямых клиентов для самих фрилансеров написано немало, а Корин Маккей рассказывает о том, что дает работа с фрилансером прямому клиенту. Советую прочитать всю исходную запись, а здесь я изложу основные моменты. Continue reading