Category Archives: Blogroll

Относительный и абсолютный дедлайн

В блоге бюро «Велиор» — отличная заметка о подтвержденных и отмененных заказах, сроках сдачи и правильном отношении к ним. Рекомендую прочитать запись целиком, а сюда вынесу самый важный (по моему опыту) пункт.

Когда заказчик присылает файл и спрашивает, когда можно будет получить перевод, называйте не конкретную дату сдачи, а время, требуемое для выполнения работы. Еще неизвестно, когда заказчик подтвердит проект, а вы не хотите увидеть это подтверждение за несколько часов до вами же назначенного срока. Если клиент не разбирается в тонкостях переводческого дела, он будет ждать готовую работу, не чувствуя за собой вины, а переводчику придется срывать сроки и давать неудобные пояснения.

UPDATE. Об этом же пишут пишут авторы блога Translation Times и предлагают в письме с ценовым предложением добавлять примерно следующие слова:

I can only guarantee the agreed-upon delivery time and date of ______ at ____ am/pm if the client confirms the project in writing by ________ at _____ am/pm. If no confirmation is received by that point, this quote shall be null and void.

Trados Studio 2014: главное новшество — ленточный интерфейс?

В блоге SDL появилась запись о новой версии Studio, акцент в которой сделан на упрощение работы для новичков. В частности, “the new user interface <...> might seem familiar to users using Microsoft Office applications”.

Ладно, простим маркетологам SDL тавтологию в процитированном предложении. Но пока непонятно, чем новая «Студия» заинтересует более опытных переводчиков.

Делаем ТМ из таблицы Word

Случается, что заказчики присылают референсные переводы в виде двухколоночной таблицы в документе Word. Как эту таблицу преобразовать в ТМ?
Традиционное решение: в Word преобразовать таблицу в текст, разделенный табуляцией, затем сохранить в формате TXT, импортировать в Xbench, наконец, экспортировать в виде TMX. Но есть и более технологичный способ — макрос для Word, предложенный переводчиком Ругером Сьоландером.

Чтобы добавить макрос в формате .bas, откройте в Word окно Microsoft Visual Basic (Alt + F11) и выберите File > Import file. Чтобы запустить макрос и преобразовать таблицу в активном документе, откройте окно «Макросы» (Alt + F8), выберите нужный макрос и нажмите кнопку «Выполнить».

(из блога SDL Trados Studio Manual)

Отключаем отключение, или Не превращайте UI в логическую задачу

Многие литературные произведения в переводе читаются лучше оригинала. А может ли удачная локализация повысить удобство пользования программой? Да, может: расскажу вам об одной логической ловушке, которую разработчики иногда (неосознанно) ставят для пользователей и которую можно убрать при локализации. Ну, или по крайней мере сделать не хуже, чем было изначально. Continue reading

Облегчаем восприятие текста в Studio

Иногда на перевод приходят документы с цветным выделением. Но серый текст на сизом фоне и желтый по белому очень плохо читаются. Что можно с этим сделать?
font

Выберите Tools > Options > Editor > Font Adaptation, установите флажок Adapt text colors и увеличьте контрастность. В результате переводимый документ будет выглядеть так:
font1

Стало намного лучше! Обратите внимание, что в том же диалоговом окне можно настроить подгонку кегля: если документ будет очень мелким, Studio автоматически увеличит размер шрифта.

(по материалам блога Рикардо Скьяффино)

Правописание в Office 2013: «бес программный» вместо «беспрограммный»

Я сам еще не пользовался новой версией Microsoft Office, но по отзывам, в ней Microsoft отказалась от использования спелл-чекера от компании «Информатик». В результате сильно упало качество распознавания ошибок: например, Word 2013 считает корректным написание «дуратский», а «пол-луковицы» предлагает писать раздельно. На сайте «Информатика» есть длинный список таких ошибок.

В общем, caveat emptor: если решите обновить свою версию «Офиса», подумайте, как будете в нем проверять правописание.

Как в Microsoft локализовали «Калькулятор»

Прекрасная история от Майкла Каплана, занимающегося локализацией в Microsoft (рекомендую подписаться на его блог).

По сравнению с Windows XP в Vista (и более новых версиях Windows) программа «Калькулятор» была значительно расширена. В частности, в нем теперь можно конвертировать единицы измерения. Это прекрасная функция, но, например, 1 лошадиная сила в Германии (Pferdestärke) равна 0,986320 л. с., используемой в США (horsepower). При выпуске немецкой версии Windows Vista был сделан перевод интерфейса без фактической локализации, и немецкий калькулятор стал считать неправильно.

Нельзя выпускать продукцию на локальные рынки, не убедившись, что она будет работать в условиях, отличных от домашних. Представьте, что вы написали виджет прогноза погоды. Перевод интерфейса на монгольский и сингальский не сделает эту программу популярной в Монголии и Шри-Ланке, если погода показывается только для американских городов.

Помимо очевидной недоработки команды Microsoft UX в огород переводчиков тоже можно кинуть камень. Что мешало при переводе на немецкий написать лошадиная сила (США)?

Рассылка The Tool Box newsletter — по вашей цене

Йост Зетш, автор популярной рассылки о программных инструментах в переводческой отрасли, объявил рекламную акцию: до 9 сентября платная версия рассылки доступна по любой цене на выбор читателя (обычная цена — $25 в год). На этой странице можно перевести желаемую сумму через Paypal, и вы получите доступ к платной рассылке на год и к архиву прошлых выпусков.

Я подписался. Всем рекомендовать не могу, поскольку еще не уверен, что платная версия существенно полезней бесплатной, но идея в любом случае интересная.