Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное. Continue reading
Category Archives: Blogroll
Doc3.com — online QA
Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)
Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.
Советы типографа
В брошюре Typo Tips – Seven Rules for Better Typography прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня.
В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители:
Хорошая гарнитура для слитного текста — та, где цифры имеют положение букв нижнего регистра, а не верхнего. В этом случае «хвосты» у 3, 4, 5, 7 и 9 уйдут под строку, а у 6 и 8 будут над строкой: это облегчает чтение. Из стандартных шрифтов Windows к таким относятся Constantia и Georgia:
В таблицах же лучше использовать моноширинные цифры.
Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate
В блоге Сергея Ярославцева — отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.
Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение Not found (сокращенное до n/f). Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая CAT-программа будет придерживаться того мнения, что да. А как?
Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя – заказчик сличит и спросит, почему не переведено… Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.
Material safety data sheet | Паспорт безопасности материала |
cross sensitivity: n/f |
Перекрестная чувствительность: не выявлено |
synonym: n/f |
Синонимичное название: не найдено |
packing group: n/f |
Категория тары: нет |
flash point: n/f |
Температура возгорания не определена |
ecological information: n/f |
Сведения по экологическому воздействию: отсутствуют |
Ссылки за лето
Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками.
- “«Горящие» проекты: за и против”: прекрасная статья на Temza.com, посвященная плюсам и минусам срочной работы.
- Сообщать ли о стоимости работы по телефону – на Profreelancing.ru.
-
Globalization Step by Step — сайт Microsoft, посвященный интернационализации, с советами разработчикам по обеспечению этой самой интернационализации.
Японская ономатопоэтика
Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?
There ain’t no such thing as a free translation
А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет… да только все не впрок:
(спасибо, Алиса!)
Почем Google Translator Toolkit?
Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.
(источник)
Учитывая более чем скромную функциональность Translator Toolkit, кажется, Гугл продает шкуру неубитого медведя.
Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов
Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. Continue reading
Рекомендую: Temza.com
Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:
Заказчики-кидалы — это хорошо!
Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах
12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам
Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще
3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше
и поучительную историю про то, к чему может привести демпинг.