Category Archives: The Translator’s Guide to the Galaxy

Не спешите отказываться от большого тестового задания

Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.

Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, — в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.

Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.

Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?

Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate

В блоге Сергея Ярославцева — отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.

Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение Not found (сокращенное до n/f). Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая CAT-программа будет придерживаться того мнения, что да. А как?

Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя – заказчик сличит и спросит, почему не переведено… Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.

Material safety data sheet Паспорт безопасности материала
cross sensitivity:
n/f
Перекрестная чувствительность:
не выявлено
synonym:
n/f
Синонимичное название:
не найдено
packing group:
n/f
Категория тары:
нет
flash point:
n/f
Температура возгорания
не определена
ecological information:
n/f
Сведения по экологическому воздействию:
отсутствуют

О неточных расчетах fuzzy-совпадений

Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches?

Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:

The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.

В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.

Это (наряду с возможностью обсчета) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)

О переводческой трансформации имен собственных

По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен».

Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого слова. В абсолютном большинстве случаев на это потребуется «Гугл» и пара минут. Разумеется, транскрибировать нужно с того языка, в котором имя появилось изначально. Конечно, есть и кросс-культурные реалии: английское имя Jon переводится как Джон, а норвежское Jon — уже как Йон.

Во-вторых, возможно, эту работу уже сделали за вас. Географические названия приведены во многих справочниках, отмечу «Географический энциклопедический словарь. Географические названия» под ред. Котлякова и особенно «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» М. В. Горской. Советую проверять любой незнакомый топоним, иначе можно здорово попасть впросак: если во французском тексте встретится Chisinau, не стоит его переводить как Шизино :-)

Что касается личных имен, то они не уникальны: вполне возможно, что искомое имя носил в этой стране какой-нибудь монарх. Может статься, что для конкретного человека прямо указывается произношение его имени, как в случае с обсуждаемым Шахом. Справочников, приводящих произношение личных имен, не меньше, чем словарей топонимов (привожу только те, которыми пользуюсь сам):
– А. И. Рыбакин «Словарь английских фамилий»;
– Ермолович Д. И. «Англо-русский словарь персоналий»;
– Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена».

Допустим, устоявшегося перевода нет. В таком случае — таблицу практической транскрипции в руки и вперед! Такие таблицы составлены для большинства популярных языков:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция;
http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/;
– Д. И. Ермолович «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»;
– «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» под ред. Р. С. Гиляревского.

Наконец, чего не стоит делать: ориентироваться на число найденных поисковиком страниц, содержащих тот или иной вариант перевода. Все те люди, которые передают фамилию известной актрисы как Баллок, не являются переводчиками, они пишут так, как им хочется и о правописании вообще не задумываются. Если это звучит неубедительно, поищите в «Яндексе» слово «исчо»: сколько там найдено страниц? :-)

О переводе инфинитивов

Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня — русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.

Double-click the section to format.
Дважды щелкните раздел для форматирования.

to format — это не обстоятельство цели, относящееся к click, а атрибут, определяющий section. Правильно так:

Дважды щелкните форматируемый раздел.

И еще раз:

Specify the number of symbols to be displayed.
Укажите число знаков для отображения.
Укажите число отображаемых знаков.

Особенности работы с большими проектами

При работе над большим текстом, например руководством по эксплуатации (особенно если над проектом работают несколько переводчиков), вначале переведите все названия глав и разделов и добавьте эти переводы в ТМ. Внутри глав наверняка будут ссылки на другие разделы. Если заголовки не перевести заранее, потом унифицировать их довольно мучительно. Для обнаружения популярных сегментов удобно использовать анализатор повторяемости Trados.

Также в угоду консистентности перевода в большом тексте можно принести благозвучность названий. Например, одна из глав называется Object Properties Overview. Это можно перевести как «Обзор свойств объектов», и такой перевод более красив, чем «Общие сведения о свойствах объектов» или «Свойства объектов: обзор». Но что вы будете делать с названием главы Modifying object properties in Basic Configuration Overview? Придется все менять на варианты с «Общие сведения о…», иначе названия глав будут слишком разномастные.

В тему — советы по работе с крупными проектами от блога GetDirectClient.

Крик: «Души!»

Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно» — это сильно нервирует редактора :-)

Окно не может появляться, окно открывается. Это не относится к всплывающим окнам и некоторым другим редко используемым элементам интерфейса, которые могут появиться на экране сами по себе. Обычные же окна (в том числе диалоговые) открываются в результате действий пользователя.

Как не следует предлагать свои услуги

Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ… да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.

Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:

Subject: CV
Attachment: CVeng.doc

Dear Aliquantum,

please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.

Best Regards,
Jane

Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону.

А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое:

Subject: ENG>ITA Translator
Attachment:
JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf

Dear Mr. Schiaffino,

I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.

I’m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.

Let me know if you need any further information.

Looking forward to hearing from you.

Best Regards,
Jane Doe