Category Archives: The Translator’s Guide to the Galaxy

Добавление и опущение

Просто два примера добавления и опущения как переводческих приемов.

The comment can be 0–255 characters long.
Примечание может содержать до 255 знаков

 

The maximum length of the login is 20.
Максимальная длина имени пользователя — 20 символов.

О благозвучии

1. Не нанизывайте глаголы, если можно использовать существительное:

Click Transfer, and Migration Wizard begins to copy your data.

Нажмите кнопку «Передача», и мастер миграции начнет копировать данные.
Нажмите кнопку «Передача», и мастер миграции начнет копирование данных.


2. Не нанизывайте существительные, если можно использовать прилагательное:

After reviewing this course you should be able to do the following things:
– Describe causes of pixel anomalies

После прохождения курса слушатель должен уметь:
– описать причины возникновения дефектов пикселей
– описать причины возникновения дефектных пикселей

3. Не используйте причастия без необходимости:

When entering the 15-character, alphanumeric record ID, make sure you use the correct case.

Проверьте правильность регистра при вводе буквенно-цифрового кода записи, состоящего из 15 символов.
Проверьте правильность регистра при вводе 15-символьного буквенно-цифрового кода записи.

Немного о модальности

В языке есть категория модальности, передающая отношение автора к предмету высказывания. Модальность может быть выражена как явным образом, например модальными глаголами, так и имплицитно, через коннотации.

Вот несколько примеров, где переводчик не распознал модальность (или ее отсутствие!), таким образом, не сумев обеспечить эквивалентность перевода.
Continue reading

Роль контекста в выборе эквивалента

«Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту». [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»].

Вот пара примеров, где значение высказывания становится понятным только при осмыслении широкого контекста.

Continue reading

Неочевидные эквиваленты

Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.

Create new Создать (не «Создать новый»!)
FAQ Вопросы и ответы
Navigating through (the help file) Структура (файла справки)
Disabled С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом
Troubleshooting Разрешение вопросов
Terms and conditions Условия (контракта, договора и т. д.)
Hazards Факторы опасности
(слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе)

UPDATE: продолжение.

Silent / Verbose Installation

В описании мастера установки одной программы встретился такой переключатель:

verbose

Функции данного параметра понятны: в первом случае при установке сообщения не выводятся, а во втором — выводятся. Но это нужно лаконично выразить.

Устоявшегося эквивалента мне найти не удалось: для silent installation встречается вариант «автоматическая установка», но это плохой перевод. Как сказано в Википедии, “Silent installation” is not a synonym of “unattended installation”, though it is often improperly used as such.

Пришлось придумать краткий описательный перевод: «Не отображать протокол установки» / «Отображать протокол установки». Может, кто-то предложит вариант лучше?