Category Archives: The Translator’s Guide to the Galaxy

Уровни эквивалентности

В теории перевода выделяют несколько уровней эквивалентности перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания и т. д. Вот интересный пример перевода на высоком уровне эквивалентности.

Continue reading

If you came

Хороший пример пассивной конструкции, выраженной глаголом в действительном залоге (кажется, это называется implicit passive). Начинающих переводчиков вполне может сбить с толку.

If you came with a warning label, what would it say?
Continue reading

Условие и время в технических текстах

When you click on […], a page appears
Если нажата кнопка […], откроется страница.

Здесь нет ни условия, ни времени. Правильно так:
Нажмите на кнопку […], чтобы открыть страницу.
  


А здесь есть условие, но нет времени:

Can I customize applications? Yes, as long as the app is unmanaged.

Можно ли настраивать приложения? Да, но только до тех пор, пока приложение является неуправляемым.
Правильно так: Можно ли настраивать приложения? Да, но только если приложение является неуправляемым.

Будьте аккуратнее с Auto Propagate

Некоторые CAT (например Idiom Workbench) позволяют автоматически подставлять перевод в другие непереведенные сегменты. Эта функция называется Auto Propagate. Рекомендую всегда внимательно проверять, что и куда «пропагейтится». Иначе получится следующее:

Улица, город, состояние, почтовый индекс.

Второй акт кровососания

…видимо, это акт высасывания переводчиком редакторской крови.

Издательство «Практика» собрало подобные перлы из медицинских переводов. У них на сайте также есть статьи о переводе научно-технических текстов и медицинских текстов.

Рекомендую.

Ложные друзья ИТ-переводчика

For the first time in history, sales of mobile PCs—which include laptop, notebook, Tablet PC, and Ultra-Mobile PC computers—are growing faster than those for desktops.

В этом примере хорошо видно, что notebook далеко не всегда соответствует русскому «ноутбук». Чаще это означает «субноутбук». A «ноутбук» по-английски — laptop.