Мартовские штрихи к Trados Studio. Continue reading
Category Archives: Translator’s toolbox
Trados Studio: SDLTmFindVars, выделение диапазона сегментов, ошибки при переводе PDF
Уже два года я собираю «штрихи» к Trados Studio, и конца не видно. Итак, четырнадцатая часть. Continue reading
Trados Studio: экспорт в двуязычный Excel, порядок выбора файловых фильтров, ошибка кодировки HTML-файлов
Коллеги, с Новым годом! Желаю, чтобы работа приносила вам поменьше грустных моментов. А если эта грусть вызвана сложностями с Trados Studio, вам помогут очередные штрихи. Continue reading
Trados Studio: улучшаем автоматическую проверку пунктуации, удобное закрытие тегов (2), ошибка 40007
«Студия» не перестает радовать новыми особенностями :-) Итак, ноябрьские штрихи. Continue reading
Trados Studio: список сокращений, пополнение автотекста, ошибки при поиске
Октябрьская порция особенностей Trados Studio, уже одиннадцатая часть. Continue reading
Перевод таблиц Excel, уровень Hurt Me Plenty
Я уже рассказывал о переводе файлов Excel в простых случаях, а сегодня рассмотрим более сложный пример — для тех, кто не боится скопировать несколько строк кода в редактор макросов. Continue reading
Trados Studio: добавление символов в Quick Insert, быстрый переход между исходными тегами, ошибки предпросмотра
Вышла новая версия «Студии», но остаются неизменными и основные принципы, и большинство тонкостей работы с программой. Хотя я пользуюсь Trados Studio 2014, почти все, о чем я пишу в рубрике Trados Studio nuts and bolts, работает в версиях 2011, 2014 и 2015. Если какой-то мой совет неприменим к версии 2015, напишите мне.
Итак, новые штрихи к Trados Studio: Continue reading
SDL Trados Studio 2015: что нового
На прошлой неделе вышла новая версия «Студии» — Trados Studio 2015. Я сам ее еще не устанавливал, но хочу предложить вам краткий обзор нововведений на основе примечаний к выпуску и отзывов в переводческих блогах. Continue reading
Web Lookup! Поиск в Интернете прямо из Студии
Без интернет-поиска не обходится ни один проект на перевод. Кто-то ищет термины в браузере, кто-то использует отдельные утилиты вроде IntelliWebSearch. Недавно SDL предложила еще один способ поиска прямо в интерфейсе Trados Studio — модуль Web Lookup! (ау, маркетологи SDL! Восклицательный знак в названии приложения — дурной вкус). Continue reading
TypingAid 2.21: Autosuggest в любом приложении
Два года назад я писал о TypingAid — свободно распространяемой утилите для подстановки часто используемых слов в набираемый текст. Оказывается, с тех пор автор проделал большую работу: программа теперь работает «из коробки» без редактирования конфигурационных файлов и стала заметно стабильнее на 64-разрядных системах. Если у вас, как у меня, стояла прежняя версия, — обновите ее. Сейчас TypingAid — лучшая из программ такого рода.
Напомню, что TypingAid отслеживает набираемые пользователем слова вне зависимости от того, в каком приложении они вводятся. Выученные слова сохраняются в базу данных, и при повторном наборе TypingAid покажет под курсором список подходящих вариантов из базы, вот так:
Если же нужного вам слова нет в списке, вы просто продолжаете вводить то, что вводили. Я еще раз порекомендую TypingAid всем коллегам: эта крошечная утилита способна существенно ускорить набор любых текстов.