Category Archives: Translator’s toolbox

Trados Studio 2014: главное новшество — ленточный интерфейс?

В блоге SDL появилась запись о новой версии Studio, акцент в которой сделан на упрощение работы для новичков. В частности, “the new user interface <...> might seem familiar to users using Microsoft Office applications”.

Ладно, простим маркетологам SDL тавтологию в процитированном предложении. Но пока непонятно, чем новая «Студия» заинтересует более опытных переводчиков.

Делаем ТМ из таблицы Word

Случается, что заказчики присылают референсные переводы в виде двухколоночной таблицы в документе Word. Как эту таблицу преобразовать в ТМ?
Традиционное решение: в Word преобразовать таблицу в текст, разделенный табуляцией, затем сохранить в формате TXT, импортировать в Xbench, наконец, экспортировать в виде TMX. Но есть и более технологичный способ — макрос для Word, предложенный переводчиком Ругером Сьоландером.

Чтобы добавить макрос в формате .bas, откройте в Word окно Microsoft Visual Basic (Alt + F11) и выберите File > Import file. Чтобы запустить макрос и преобразовать таблицу в активном документе, откройте окно «Макросы» (Alt + F8), выберите нужный макрос и нажмите кнопку «Выполнить».

(из блога SDL Trados Studio Manual)

Альтернатива AutoSuggest

AutoSuggest — это платный подключаемый модуль к Trados Studio. Он составляет частотный словарь, анализируя активную ТМ, и автоматически предлагает дополнить вводимое слово — примерно так же, как работает автодополнение в адресной строке браузера. У AutoSuggest есть несколько недостатков: поддержка только больших ТМ (свыше 25 000 сегментов), цена и, разумеется, работа только в Studio. Хочу представить вам три программы, лишенные этих ограничений. Continue reading

Как подключить прямой нью-йоркский номер

Часто ли клиенты хотят с вами пообщаться голосом? Со мной очень редко, но я все же подключил себе нью-йоркский телефонный номер. Теперь мне можно звонить на 42-55-655 (419) 1+. Вряд ли это нужно каждому фрилансеру; не уверен, что нужно даже мне, — российский мобильный номер вполне меня устраивает — но так как это ничего не стоит, то почему бы не сделать? Во многих случаях звонок в США дешевле любых других международных направлений, может быть, какому-нибудь заказчику это будет удобнее.

Номера раздает VoIP-провайдер CallCentric. Цены на исходящие звонки у него совсем не низкие, так что звонить с него не стоит, лучше ограничиться входящими вызовами. Итак, регистрируетесь на сайте и выбираете тариф без абонентской платы IP Freedom. После регистрации в разделе Free Phone Number можно заказать нью-йоркский телефонный номер, звонки на который будут переадресовываться на ваш IP-телефон. Номер будет полностью бесплатным, если вы живете не в США или Канаде и отказываетсь от поддержки экстренных вызовов на 911 (в противном случае номер стоит полтора доллара в месяц).

После того как номер вам будет выделен, подключите свой IP-телефон к SIP-серверу CallCentric. На этой странице приведены инструкции по подключению множества аппаратных и программных IP-телефонов, но в общем, настройки стандартные. Все, можно принимать входящие звонки: качество высокое, звук очень чистый, лучше, чем по GSM-связи.

Чем считать статистику?

Объем работы мы определяем по количеству слов, и очень важно иметь возможность быстрой оценки количества слов в присланных документах. Однако современные «палатки» (в смысле TEnT — translation environment) для этого плохо приспособлены. Если, например, клиент ждет ответа в Google Talk, у вас нет времени создавать новый проект в Studio или MemoQ и проводить анализ присланных документов. Для этого гораздо лучше подходят небольшие автономные утилиты-калькуляторы, способные быстро подсчитать статистику в нескольких разнородных файлах.

Итак, чем же считать статистику? Кратко перечислю популярные калькуляторы.
Continue reading

Облегчаем восприятие текста в Studio

Иногда на перевод приходят документы с цветным выделением. Но серый текст на сизом фоне и желтый по белому очень плохо читаются. Что можно с этим сделать?
font

Выберите Tools > Options > Editor > Font Adaptation, установите флажок Adapt text colors и увеличьте контрастность. В результате переводимый документ будет выглядеть так:
font1

Стало намного лучше! Обратите внимание, что в том же диалоговом окне можно настроить подгонку кегля: если документ будет очень мелким, Studio автоматически увеличит размер шрифта.

(по материалам блога Рикардо Скьяффино)

Проверка качества для ТМ

Если вы часто работаете с одной и той же памятью переводов, рано или поздно приходит время сделать ей техосмотр: проверить орфографию, единообразие терминов, убрать затесавшиеся двойные пробелы и выполнить другие автоматические проверки качества. Однако Trados умеет проверять качество только переводимых документов, но не ТМ, поэтому придется преобразовать ТМ в другой формат. Вот три варианта преобразования, с которыми я сталкивался.
Continue reading

Добавляем новые типы файлов в Trados Studio

По сравнению с предыдущими версиями Trados в Studio существенно расширена поддержка пользовательских форматов структурированных данных. Необходимость их перевода периодически возникает, но цельного руководства по добавлению новых типов файлов я не нашел, а встроенная справка Студии объясняет этот процесс весьма путано. Попробую устранить этот пробел. Continue reading

CheckMate — новое средство автоматизированной проверки

После того как XBench перешла на коммерческие рельсы, появился повод посмотреть на другие инструменты проверки качества.

CheckMate1CheckMate — бесплатная кроссплатформенная программа из набора Okapi Framework, поддерживающая проверку перевода во всех форматах, для которых имеются фильтры Okapi (в том числе TTX, Tagged RTF, SDLXLIFF). Кроме стандартного набора функций — обнаружения двойных пробелов, повторяющихся слов и непереведенных сегментов — присутствуют расширенные настройки проверки тегов. Например можно указать список тегов, которые могут отсутствовать или дублироваться в переводе, и это не будет считаться ошибкой. Проверки правописания нет.Проверка правописания реализована в подключаемом модуле. В целом, до XBench немного не дотягивает, но, возможно, кому-то не хватало такого инструмента под Mac или Linux.


С Новым годом! Хочу пожелать вам того, что говорит своим англоязычным клиентам гостиница «Брянск»:

Please_do_not_worry

Сколько слов в вашем спелл-чекере?

В средствах проверки правописания используются довольно объемные словари: в ОРФО — свыше 60 тысяч слов, в WinterTree — около 100 тысяч слов. Почему не больше? В БАС включено свыше 150 тысяч слов, а в OED — около 600 тысяч, почему бы их не добавить в полном составе в спелл-чекеры? Continue reading