В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7, Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате TBX доступна здесь.
Category Archives: Translator’s toolbox
MemeMiner — интерфейс к «Википедии»
Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный.
Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт Meme Miner: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.
Как победить упрямые документы Word
Один прямой клиент регулярно присылает мне на перевод файлы Word исключительно сложного форматирования. Размером в десятки мегабайт, с кучей иллюстраций, внедренных объектов, закладок и перекрестных ссылок — верстка, которую по-хорошему надо бы делать во FrameMaker или хотя бы в Indesign, делается в Word.
К сожалению, CAT-программы пугаются таких файлов и отказываются с ними нормально работать (я пробовал SDLX, Trados 2007, Trados Studio, MetaTexis, MemoQ и Transit). Какие-то из них просто не открывают файл, какие-то открывают, дают перевести, но не очищают, некоторые дают перевести и сохраняют очищенный перевод, но непреодолимо корёжат форматирование. Не буду здесь перечислять все методы, которые я без толку испробовал, я даже обращался в техподдержку SDL, которая тоже ничем не помогла.
Кончилось это тем, что я сохранял docx как rtf, а после перевода вручную восстанавливал форматирование — сомнительное удовольствие. Но через полтора года такой канители я, кажется, нашел рабочее решение.
Итак, файл docx нужно открыть как zip-архив и извлечь из него Word/document.xml. Этот xml-файл содержит чистый текст без форматирования и прекрасно подхватывается «кошками». После перевода его нужно просто положить обратно внутрь docx-архива и для итоговой проверки открыть обновленный файл в Word: все форматирование останется на месте.
Translator Tools — еще один набор макросов
Рассылка Translators’ Tool Kit пишет о новом инструменте Translator Tools (мда, название не слишком оригинальное). Тем не менее, функциональность интересная: это набор макросов, автоматизирующих часто выполняемые действия при переводе. Умеет извлекать текст из документов Visio и AutoCAD в таблицу Excel (которую уже можно перевести в вашей любимой кошке) и вставлять перевод обратно. Continue reading
Doc3.com — online QA
Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)
Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.
TMbuilder — быстрое преобразование .xslx в TMX
Немного экзотики в мире переводческих программ: TMbuilder предназначена для пакетного преобразования файлов XLS и XLSX в ТМХ или Trados TXT. В принципе, это может делать и Xbench, но если у вас будет множество Excel-файлов с терминами, разумнее использовать пакетное решение, а не сохранять каждый из этих файлов в CSV.
Установка не требуется, интерфейс прост и понятен:
Поздравляю всех с Новым годом! Желаю удачи и профессионального роста!
Проверка орфографии в Xbench
Для меня это новость года: ApSic Xbench теперь умеет проверять орфографию! Поддерживаются 16 языков: нужно всего лишь загрузить модуль нужного языка, скопировать его в папку с Xbench, запустить программу — и на вкладке QA будет добавлен соответствующий пункт. Теперь орфографию можно проверять даже в файлах тех форматов, создатели которых об этом никогда и не думали. Спасибо, ApSic!
Сравнение 20 САТ-программ
На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)
Шпилька в Word
Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты – текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.
Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять нажмите Ctrl+F3 и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите Ctrl+Shift+F3, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)
(по материалам рассылки The Tool Kit)
Вам больше не нужна арабская клавиатура
Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:
Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.