Это запись не о переводе, гуманитарии могут дальше не читать. Хотя это может быть полезным всем переводчикам, использующим почту на собственном домене.
Category Archives: Translator’s toolbox
Координация работы переводчиков в режиме реального времени
За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них. Continue reading
GoogleCAT — краткий обзор
Посмотрел я на Google Translator Toolkit. Это минималистская переводческая среда (TenT), за которой, однако, стоит опыт Google в машинном переводе.
Работает Toolkit со следующими форматами: HTML, Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), txt, rtf, возможна загрузка ТМ и термбаз. Поддерживается также прямой импорт страниц из Википедии и Google Knol. Вот для примера я и взял заглавную страницу Википедии.
При загрузке файла на перевод происходит автоматическая сегментация, применение ТМ (видимо, только 100 %-ные совпадения) и машинный перевод. При щелчке по сегменту он выделяется желтым, и открывается всплывающее окно, в котором предложенный перевод можно изменить.
Резюме: в коммерческих целях использовать это не нужно :) Хотя бы потому, что Google упорно переводил все атрибуты HTML-тегов. И обратите внимание на один скромный параметр по умолчанию: If no TM is specified, translated segments are stored in our shared, global TM. То есть по умолчанию все ваши переводы останутся у Google и будут в дальнейшем использоваться в его машинном переводе.
Translation Rate Converters by Fabio Salsi
Итальянский переводчик Фабио Сальси на своем сайте предлагает калькуляторы для пересчета между ставками за страницу, за слово и за строку в любых сочетаниях.
У вас были случаи, когда заказчик просит назвать цену не в привычных и понятных центах за слово, а, например, в долларах за 1000 символов? Если не было, значит, будут :-) Для этого очень удобно использовать калькуляторы Фабио, причем можно сохранить соответствующие страницы себе на компьютер и считать, не подключаясь к интернету.
Веб-семинар по SDL Trados
18 февраля SDL проводит бесплатный веб-семинар по Trados. В программе обещаны:
- Introduction / overview of SDL (5 mins)
- Introduction to the Premium Software Maintenance Agreement (PSMA) (5 mins)
- Support Q&A (covering the top 10 support issues listed on the Proz forum) (40 mins)
- Further information (5 mins)
- Q&A session (5 minutes)
Я участвовать не планирую, но кому-то из читателей это может быть интересно. Зарегистрироваться можно здесь.
Полный каталог переводческого ПО
Ивайло Иванов опубликовал новость о выходе пятнадцатого выпуска Compendium of Translation Software (pdf, 604 Кбайт). Это 129-страничный перечень всех CAT и MT-программ и служб, которые смог обнаружить автор, Джон Хатчинс.
Довольно интересно. Кто-то ж пользуется всеми этими средствами машинного перевода… Но и для профессионального переводчика там найдутся полезные вещи.
Поиск в Proz и Multitran из браузера
Для облегчения поиска по Proz.com и «Мультитрану» разработчики предлагают установить панель поиска — расширение для браузера. Однако такую функциональность можно получить и без этого.
Поиск из адресной строки (для Firefox 3)
Щелкните по следующим ссылкам правой кнопкой мыши и выберите пункт Bookmark this link. В окне добавления закладки в поле Keyword введите какое-нибудь короткое и запоминающееся буквосочетание, например proz. Теперь введите в адресной строке proz test — откроется поиск терминов Proz.com для слова test.
ProZ.com Term Search
Multitran
Поиск из строки поиска (для Firefox 2, IE 7 и более новых)
Щелкните по следующим ссылкам. Браузер предложит добавить поисковый механизм. Теперь выберите его из раскрывающегося списка, введите искомое слово и ищите :-)
ProZ.com Term Search
MultiTran Dictionary
Желаю всем удачи в новом году!
Future Glimpse of Trados
В свежем выпуске рассылки Translator’s Toolkit рассказывают о будущей версии Trados. Довольно занятно.
Интересно, какие у этой версии будут системные требования.
Архивы Multilingual
Старые (до конца 2005 года) выпуски журнала Multilingual — одного из старейших изданий, посвященных переводу, — лежат в открытом доступе. Конечно, многое уже не актуально, но есть и вполне полезные статьи, например Localizing InDesign documents. В общем, есть, что почитать.
Между прочим, подписка на год стоит всего $10.
Getting Graphic
Что делать, если переводимый текст содержит изображения? А если изображения содержат текст?
Интересная статья в Translation Journal.