24-26 сентября поучаствовал в конференции Translation Forum Russia в Екатеринбурге. Демид, Денис, Константин, Елена Кислова — большое спасибо! Форум безусловно удался. Буду ждать TFR-2011 :-)
Ссылки за лето
Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками.
- “«Горящие» проекты: за и против”: прекрасная статья на Temza.com, посвященная плюсам и минусам срочной работы.
- Сообщать ли о стоимости работы по телефону – на Profreelancing.ru.
-
Globalization Step by Step — сайт Microsoft, посвященный интернационализации, с советами разработчикам по обеспечению этой самой интернационализации.
Краудсорсинг до добра не доведет — 2
Сравнение 20 САТ-программ
На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)
О неточных расчетах fuzzy-совпадений
Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches?
Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:
The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.
В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.
Это (наряду с возможностью обсчета) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)
Материалы с лиссабонской конференции
Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне.
TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference
Это была лучшая конференция из тех, где мне довелось побывать.
Постараюсь выложить в блоге наиболее интересные материалы.
М. Зощенко «Скупой рыцарь»
Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность!
Чем перевод отличается от локализации
О переводческой трансформации имен собственных
По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен».
Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого слова. В абсолютном большинстве случаев на это потребуется «Гугл» и пара минут. Разумеется, транскрибировать нужно с того языка, в котором имя появилось изначально. Конечно, есть и кросс-культурные реалии: английское имя Jon переводится как Джон, а норвежское Jon — уже как Йон.
Во-вторых, возможно, эту работу уже сделали за вас. Географические названия приведены во многих справочниках, отмечу «Географический энциклопедический словарь. Географические названия» под ред. Котлякова и особенно «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» М. В. Горской. Советую проверять любой незнакомый топоним, иначе можно здорово попасть впросак: если во французском тексте встретится Chisinau, не стоит его переводить как Шизино :-)
Что касается личных имен, то они не уникальны: вполне возможно, что искомое имя носил в этой стране какой-нибудь монарх. Может статься, что для конкретного человека прямо указывается произношение его имени, как в случае с обсуждаемым Шахом. Справочников, приводящих произношение личных имен, не меньше, чем словарей топонимов (привожу только те, которыми пользуюсь сам):
– А. И. Рыбакин «Словарь английских фамилий»;
– Ермолович Д. И. «Англо-русский словарь персоналий»;
– Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена».
Допустим, устоявшегося перевода нет. В таком случае — таблицу практической транскрипции в руки и вперед! Такие таблицы составлены для большинства популярных языков:
– http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция;
– http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/;
– Д. И. Ермолович «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»;
– «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» под ред. Р. С. Гиляревского.
Наконец, чего не стоит делать: ориентироваться на число найденных поисковиком страниц, содержащих тот или иной вариант перевода. Все те люди, которые передают фамилию известной актрисы как Баллок, не являются переводчиками, они пишут так, как им хочется и о правописании вообще не задумываются. Если это звучит неубедительно, поищите в «Яндексе» слово «исчо»: сколько там найдено страниц? :-)