Скрининг вместо тестового перевода

На Linkedin в дискуссии на постороннюю тему был упомянут очень интересный способ отбора переводчиков. Я с таким раньше не сталкивался, а идея очень простая и, кажется, работает.

Continue reading

International Plain Language Day

Коллеги! Постоянный количественный рост и сфера нашей активности позволяет акутализировать важные задачи. Повседневная практика показывает, что постоянный количественный рост и сфера нашей активности способствует подготовке и реализации новых предложений. Кроме того, дальнейшее развитие различных форм деятельности обеспечивает широкому кругу специалистов участие в формировании направлений прогрессивного развития. Разнообразный и богатый опыт в значительной степени обусловливает создание позиций, занимаемых участниками в отношении поставленных задач. В общем, поздравляю всех с Международным днем понятного языка!

(текст создан с помощью этого генератора)

Как в Microsoft локализовали «Калькулятор»

Прекрасная история от Майкла Каплана, занимающегося локализацией в Microsoft (рекомендую подписаться на его блог).

По сравнению с Windows XP в Vista (и более новых версиях Windows) программа «Калькулятор» была значительно расширена. В частности, в нем теперь можно конвертировать единицы измерения. Это прекрасная функция, но, например, 1 лошадиная сила в Германии (Pferdestärke) равна 0,986320 л. с., используемой в США (horsepower). При выпуске немецкой версии Windows Vista был сделан перевод интерфейса без фактической локализации, и немецкий калькулятор стал считать неправильно.

Нельзя выпускать продукцию на локальные рынки, не убедившись, что она будет работать в условиях, отличных от домашних. Представьте, что вы написали виджет прогноза погоды. Перевод интерфейса на монгольский и сингальский не сделает эту программу популярной в Монголии и Шри-Ланке, если погода показывается только для американских городов.

Помимо очевидной недоработки команды Microsoft UX в огород переводчиков тоже можно кинуть камень. Что мешало при переводе на немецкий написать лошадиная сила (США)?

Manzhosin.com

Я сделал сайт manzhosin.com. Критика принимается :-)


Пара комментариев к процессу создания.

  • Сайт сделан на gpEasy — мини-CMS без базы данных. Как оказалось, для маленьких редко изменяемых сайтов-визиток подобный движок более удобен, чем традиционные «большие» CMS. Никакой настройки не требуется, публикация сайта фактически представляет собой заливку файлов на сервер.
  • Остроумный метод обфускации электронных адресов взят в блоге techblog.tillate.com. Если вы понимаете HTML — посмотрите код нижнего блока с контактной информацией на manzhosin.com.

Рассылка The Tool Box newsletter — по вашей цене

Йост Зетш, автор популярной рассылки о программных инструментах в переводческой отрасли, объявил рекламную акцию: до 9 сентября платная версия рассылки доступна по любой цене на выбор читателя (обычная цена — $25 в год). На этой странице можно перевести желаемую сумму через Paypal, и вы получите доступ к платной рассылке на год и к архиву прошлых выпусков.

Я подписался. Всем рекомендовать не могу, поскольку еще не уверен, что платная версия существенно полезней бесплатной, но идея в любом случае интересная.

Меньше пытаться, больше делать

При переводе технических текстов слово try зачастую можно опустить. Примеры:

Error when trying to delete the file.

Ошибка при попытке удалить файл.

Ошибка при удалении файла.

Reboot and try installing the application again.

Перезагрузите компьютер и попробуйте повторно установить приложение.

Перезагрузите компьютер и повторно установите приложение.