В теории перевода выделяют несколько уровней эквивалентности перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания и т. д. Вот интересный пример перевода на высоком уровне эквивалентности.
Monthly Archives: November 2007
If you came
Хороший пример пассивной конструкции, выраженной глаголом в действительном залоге (кажется, это называется implicit passive). Начинающих переводчиков вполне может сбить с толку.
If you came with a warning label, what would it say?
Continue reading
Сколько носков в ковчеге?
Юмор обычно не характерен для технических текстов, но бывают и исключения.
Перевожу справку к CRM-системе, там есть раздел с примерами функций, проверяющих правильность ввода данных.
Нехороший человек
В британском английском языке есть лингвошокирующее словечко yob, означающее паршивец, хулиган, гопник (произошло, по Вебстеру, от boy наоборот). Оказывается, есть и понятие yob culture. Ну да, мордобой и гоготание под пивко — это тоже культура своего рода.
(отсюда)
Набоков знал, о чем пишет
What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O Pushkin, for my stratagem.
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza, patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose —
All thorn, but cousin to your rose.
В тему — статья Набокова «Искусство перевода».
Условие и время в технических текстах
When you click on […], a page appears
Если нажата кнопка […], откроется страница.
Здесь нет ни условия, ни времени. Правильно так:
Нажмите на кнопку […], чтобы открыть страницу.
А здесь есть условие, но нет времени:
Can I customize applications? Yes, as long as the app is unmanaged.
Можно ли настраивать приложения? Да, но только до тех пор, пока приложение является неуправляемым.
Правильно так: Можно ли настраивать приложения? Да, но только если приложение является неуправляемым.
Заголовок предыдущего поста был взят из этой карикатуры:
(источник)
Фанаты «Звездных войн» были очень недовольны слабым переводом третьего эпизода.
Убить переводчиков! Но сперва помучить!
If the batch engine does not respond to the shutdown command, it will be killed.
Если пакетный обработчик не отвечает на команду закрытия, он будет уничтожен.
Нажми на кнопку — получишь результат
Год назад я начал работу с одним хорошим заказчиком. С первым проектом мне было прислано руководство по стилю, одним из пунктов которого был: «”нажмите кнопку” – неправильно; “нажмите на кнопку” – правильно». Я несколько удивился, но пожал плечами и стал писать «нажмите на кнопку» (мне не привыкать).
Недавно я получил новую версию этого руководства, в которой написано: «”нажмите на кнопку” – неправильно; “нажмите кнопку” – правильно». Интересно, что же могло на них повлиять? И что подумает о них группа «Технология»?
Конкурс имени Бульвер-Литтона
Это конкурс на худшее первое предложение романа (вымышленное). Вот победитель за 2006 год:
Continue reading