Координация работы переводчиков в режиме реального времени

За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них.

Хабрахабр: средства для совместного он-лайн перевода

Онлайн координации в google speradsheet сделана на высоте. Только из-за одной этой фичи стоило бы сделать выбор в пользу гуглотаблиц.

Для всех участников, одновременно открывших файл в режиме редактирования – есть встроенный чат. Участники раскрашиваются разными цветами, и тыкнув на имя – можно перейти к той клетке таблицы, на которой стоит курсор выбранного участника. Излишним будет говорить, что курсоры всех редактирующих и их перемещения видны в реальном времени, онитакже раскрашены в разные цвета, и подписываются именем при наведении на него мышки.

Для оффлайн-координации была организована google-группа рассылки. В google docs предусмотрена возможность предоставления доступа к файлу целой группе, что решает вопрос синхронизации участников. Но эта возможность, кажется, пока в стадии бета. Гуглорассылки удобны тем, что в комментариях к переводимым фрагментам можно вставлять ссылки на обсуждение этого фрагмента в группе.

(авторская орфография сохранена)

Рикардо Скьяффино: Real-time terminology sharing with Google Docs

We took the opportunity to test the Google Docs spreadsheet as a remote real-time shared terminology tool. We wanted to know if it would allow us to open our glossary at the same time to check terminology and add, change, and delete entries.

The Google Docs spreadsheet does a remarkable job of allowing simultaneous use by two translators. At first, we set up the spreadsheet so the approved entries were in one page, my partner’s additions in a second one, and mine in a third one. We feared that typing a new entry on the same page simultaneously could unintentionally overwrite data. After a while, however, to test the limits of the application, we tried to write at the same time on the same line of the same page. We could not do that: Google Docs prevented us from accidentally messing up each other’s entries.

For two people working far away at the same time on the same project it is a useful tool: data sharing in real time without the need to set up any server or other network application or hardware. Best of all, it is free, and the data is frequently saved by Google.

Мне кажется, это интересный опыт. Кто-нибудь из читателей применял это на практике? Денис, от вас хотелось бы комментарий получить ;-)

3 thoughts on “Координация работы переводчиков в режиме реального времени

  1. Анна

    Да, когда наша команда переводчиков работала над англоязычной страничкой сайта “Украинской правды”, то для коллективного редактирования статей и новостей мы использовали именно ГуглДокс, очень удобная вещь.

    Reply
  2. Денс Хамин

    В реальном проекте нам не удалось потестировать Google Docs или Spreadsheet.
    Однако я где-то год или два назад тестировал разные варианты для совместной работы удаленных переводчиков и редакторов над документами (включая виртуальные рабочие столы, ZOHO Docs, ещё что-то). Единственным рабочим вариантом оказался как раз Google Docs, но у него было несколько критичных для нас недостатков:
    1. Объём загружаемого файла до 10 мб. Если в процессе работы размер файла превышал этот лимит, его невозможно было сохранить и экспортировать. Со сложными документами (сложная верстка, много картинок) также практически невозможно работать.
    2. Для совместной работы нужен всё-таки достаточно широкий канал. Сейчас с этим проще, но ситуации могут быть всякие.
    3. Переводчики, редакторы и корректоры должны либо быстро научиться работать, либо уже уметь работать с этими документами.

    Также есть общая проблема со всеми продуктами Google – лицензионное соглашение. Честно говоря, я его не читал, но, думаю, там есть “подводные камни”, которые не позволят использовать Google Docs для перевода конфиденциальных документов.

    Google Groups, которые упоминаются в статье на хабре, мы скоро будем использовать для одного проекта – на мой взгляд это просто вариант форума, но с некоторыми дополнительными функциями (можно делать группы рассылки). Может быть, на этом проекте удастся попробовать и совместную работу в Google Docs, если у переводчиков и редакторов будет время и желание попробовать такую работу.

    Одна наша переводчица (тоже из Украины, кстати), говорила, что она с группой фрилансеров использовала Google Docs для совместной работы, причём в работе они пользовались и Традосом, как-то это всё синхронизируя в реальном времени. Честно говоря, не представляю, как они этого добились.
    Также я слышал о программе с помощью которой можно настроить синхронизацию документов Word с Google Docs (SyncDocs, вроде).
    Кроме того, те же функции есть у Windows Live Documents, если не ошибаюсь.

    Лично мне хотелось бы попробовать организовать работу группы переводчиков, редакторов и корректоров в Google Docs, с одновременном общением в чате (Google Talk или аська – всё равно), но для этого нужен с одной стороны достаточно объёмный проект, с другой – клиент, который бы согласился на такой эксперимент. Пока у нас такого не было.

    Мое личное мнение по поводу использования этих продуктов Google для совместной работы пока таково – группе фрилансеров это подходит. Какая-либо организация может попробовать использовать такую схему работы в качестве эксперимента, и если опыт будет удачным – использовать на некоторых проектах. При этом успешное использование – это экономия времени на проекте, удобство в использовании и лучшее качество по сравнению с обычной схемой работы (хотелось бы добиться этого).
    В работе переводческих компаний, по-моему, лучше использовать TMS – она даёт преимущества групповой работы и вопросов с конфиденциальностью меньше. Правда, до TMS нужно дорасти.

    Reply
  3. Maxim Post author

    Спасибо за подробный комментарий. Насчет документов с картинками: можно использовать макрос ImagesOutIn, у меня проблем с ним не было.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.