Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное.
Bilgi has a reputation as one of the most liberal universities in Turkey – it was among the first to ignore the ban on Muslim women wearing headscarves on campus.
«Перевод»:
Частный университет Istanbul Bilgi University имеет
репутацию либерального учебного заведения. Он стал одним из первых, где
студенткам было разрешено не закрывать лицо вопреки мусульманской традиции.
В этом переводе буквально все неправильно, все с точностью до наоборот! И все фантазии переводчика, видимо, связаны с тем, что, увидев слово liberal, он сразу же подумал, что либерализм в данном случае предполагает отказ от мусульманских традиций и т. п. В то время как в конкретных условиях Турции либеральный подход — это именно разрешение носить закрывающий волосы платок в общественном учреждении (университете) вопреки секулярной традиции и даже более того — обязательному требованию (the ban on Muslim women wearing headscarves) «радикально светского» режима, созданного Ататюрком.
И все фантазии переводчика, видимо, связаны с тем, что, увидев слово liberal, он сразу же подумал, что…
Вечная история: переводчик, не прочитав оригинал, не поняв его, не зная грамматики и общей лексики, — грубо говоря, не умея читать, — начинает что-то додумывать и предполагать (а в итоге выдаёт процитированный ПП “перл”). Максим, согласитесь, здесь ведь для правильного перевода базового смысла даже не нужно знать об Ататюрке…
Полностью согласен. Но от многих других ляпов этот отличается тем, что горе-переводчик среагировал на ключевое слово (проигнорировав все остальное)… а смысл оказался противоположным.