(в продолжение этой записи)
При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer.
Вариант [@UserName] принимает ваше предложение
выглядит лучше, чем
[@UserName] принял(а) ваше предложение.
Максим, настоящее не очень здесь лепится. Я обычно пишу «Пользователь … принял ваше предложение», если по-другому никак.
Михаил, почему же не лепится? Настоящее время вполне может обозначать действие в прошлом. Конечно, не во всех случаях, но может.
Простите, а что означает “костыли” на жаргоне переводчиков?
Natalia, это вовсе не из жаргона переводчиков: костыль — средство для быстрого исправления недостатка или недоработки, не являющееся оптимальным решением проблемы и не отличающееся элегантностью.
Максим, со второго взгляда здесь настоящее нормально смотрится. :)
Maxim, спасибо за разъяснение. Но именно в переводческой сфере я недавно уже встречала такой “термин”, потому и решила, что он используется только у переводчиков.