Продолжаем бороться с категорией рода в русском

(в продолжение этой записи)

При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer.

Вариант [@UserName] принимает ваше предложение
выглядит лучше, чем
[@UserName] принял(а) ваше предложение.

6 thoughts on “Продолжаем бороться с категорией рода в русском

  1. Mykhailo

    Максим, настоящее не очень здесь лепится. Я обычно пишу «Пользователь … принял ваше предложение», если по-другому никак.

    Reply
  2. Maxim Manzhosin

    Михаил, почему же не лепится? Настоящее время вполне может обозначать действие в прошлом. Конечно, не во всех случаях, но может.

    Reply
  3. Maxim Post author

    Natalia, это вовсе не из жаргона переводчиков: костыль — средство для быстрого исправления недостатка или недоработки, не являющееся оптимальным решением проблемы и не отличающееся элегантностью.

    Reply
  4. Natalia

    Maxim, спасибо за разъяснение. Но именно в переводческой сфере я недавно уже встречала такой “термин”, потому и решила, что он используется только у переводчиков.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.