Как в Microsoft локализовали «Калькулятор»

Прекрасная история от Майкла Каплана, занимающегося локализацией в Microsoft (рекомендую подписаться на его блог).

По сравнению с Windows XP в Vista (и более новых версиях Windows) программа «Калькулятор» была значительно расширена. В частности, в нем теперь можно конвертировать единицы измерения. Это прекрасная функция, но, например, 1 лошадиная сила в Германии (Pferdestärke) равна 0,986320 л. с., используемой в США (horsepower). При выпуске немецкой версии Windows Vista был сделан перевод интерфейса без фактической локализации, и немецкий калькулятор стал считать неправильно.

Нельзя выпускать продукцию на локальные рынки, не убедившись, что она будет работать в условиях, отличных от домашних. Представьте, что вы написали виджет прогноза погоды. Перевод интерфейса на монгольский и сингальский не сделает эту программу популярной в Монголии и Шри-Ланке, если погода показывается только для американских городов.

Помимо очевидной недоработки команды Microsoft UX в огород переводчиков тоже можно кинуть камень. Что мешало при переводе на немецкий написать лошадиная сила (США)?

4 thoughts on “Как в Microsoft локализовали «Калькулятор»

  1. Vadim Sterkin

    Сложно ожидать от локализаторов знания того, что в Германии другие лошадиные силы :) Так что я бы не стал в них камнями кидаться.

    А блог Каплана действительно интересный (хотя и не все темы меня привлекают). Начинать знакомство надо с дисклеймера или как там его… отказа от ответственности? :)

    Reply
  2. Maxim Post author

    Во-первых, профессиональный переводчик должен разбираться в том, что он переводит, так что доля вины переводчиков есть Ну, ладно переводчики-локализаторы, но почему это пропустили тестировщики? И Каплан пишет, что эта ошибка до сих пор не исправлена.

    Reply
  3. Vadim Sterkin

    Переводчик должен разбираться, но такая работа вовсе необязательно выполняется носителем языка, которому такие нюансы неизвестны :)

    Тестировщики вряд ли проверяют работу на каждом языке. Скорее, тут PM не учел и не внес в спецификации.

    Гм… перечитал оригинал – Майкл, в принципе, об этом и говорит :)

    А вот почему до сих пор не исправили, хороший вопрос. И я могу на него ответить :) Вроде бы место для баг-репорта правильное – форум Answers, но посмотрите на заголовок темы, а также на то, куда был послан ТС. Теперь сопоставьте с тем, что я писал в блоге http://www.outsidethebox.ms/13779/#_Toc329501564

    Да, модераторы могли бы и подсуетиться, но не сделали этого. А направил ли сам Майкл информацию куда надо из его поста непонятно. Так чего он удивляется-то? :)

    Reply
  4. Maxim Post author

    Наверно, вы праы: эта проблема, никого не беспокоит, значит, ее можно не исправлять :-)

    > но такая работа вовсе необязательно выполняется носителем языка, которому такие нюансы неизвестны :)

    Считается, что профессиональный перевод должен выполняться только на родной язык. На самом деле это не всегда так, но большая часть переводов в мире (думаю, что все переводы для Microsoft в том числе) выполняется именно на родной язык.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.