Многие литературные произведения в переводе читаются лучше оригинала. А может ли удачная локализация повысить удобство пользования программой? Да, может: расскажу вам об одной логической ловушке, которую разработчики иногда (неосознанно) ставят для пользователей и которую можно убрать при локализации. Ну, или по крайней мере сделать не хуже, чем было изначально.
Руководство «Майкрософт» по разработке пользовательских интерфейсов предписывает формулировать подписи к флажкам (checkbox) утвердительными фразами, поясняющими, что при установке флажка активируется определенный параметр. Вот так:
Однако разработчики иногда об этом предписании забывают, формулируя подпись отрицательно. Примерно так:
Don’t use any identifiable information
Этот флажок ломает привычный шаблон действия: нужно установить флажок, чтобы отключить функцию. Такой негативный флажок ухудшает восприятие программы, но локализатор может это исправить:
Использовать только обезличенную информацию
Бывают интерфейсы и похуже: флажки и переключатели с двойным отрицанием. Вот пример из блога Раймонда Чена:
Uncheck this box if you do not wish to
receive electronic communications from XYZ.
Такую подпись однозначно нужно переводить утвердительной конструкцией: «Получать электронные сообщения от XYZ». Да и фидбэк заказчику можно отправить, чтобы и в оригинале было сделано такое изменение.
И последний пример — из Windows 8, здесь одно отрицание при локализации превратилось в два:
Помимо того что «отключить отключение» — это плеоназм, пользователей заставили решать задачу на булеву логику: если самолетный режим — это отключение сети, то при отключении отключения сеть должна вновь заработать. Брр. Эту подпись явно можно было сделать более понятной.
(по материалам блогов Раймонда Чена и _winnie)
Макс, забыл тебе показать в Киеве… У меня на смартфоне в Скайпе в меню есть ДВА пункта выхода: “Выйти” (в середине списка) и “Выход” (в конце списка). Как понимаешь, первый касается выхода из учетной записи, а второй — закрытия самого приложения. Я из постоянно путаю. :)
Я всегда говорил, что «Скайп» — это зло :-)
Такое еще часто встречается в групповых политиках.
Пример “Uncheck this box” – это ад. Из той же серии мне попадались флажко “Turn on?” (с вопр. знаком) и их авторы еще пытались доказать, что так понятнее. Пыл, обычно, охлаждала фраза “This is against the company UI guidelines” :)
Пример с Airplane mode в оригинале ок, я бы сказал, а локализация все запутала.
Пойду посмотрю, есть ли косяки в локализации Windows 8.1 (NDA :)
WordPress вырезал мои неправильные скобки:
*Попадались флажки “Turn [feature name] on?”, и дальше по тексту.
Флажок с вопросительным знаком — это сильно :)