Вот вам переводческая (точнее, редакторская) задача. Найдите ошибку в этом переводе справки к ERP-системе.
On the Numbers tab, select one of the following formats:
- Default: Numbers are displayed using the default formatting.
- General: Numbers have no specific formatting.
- Currency: Specify the number of decimal places, the currency symbol to be used, and how to display negative numbers.
- Date: Specify the format to display dates in by selecting it from the Type list.
- Time: Specify the format to display time in by selecting it from the Type list.
|
На вкладке «Числа» выберите один из следующих форматов.
- «По умолчанию». Числа отображаются с использованием форматирования по умолчанию.
- «Общий». Числа не имеют определенного форматирования.
- «Валюта». Укажите число знаков после запятой, символ валюты и способ отображения отрицательных чисел.
- «Дата». Укажите формат отображения дат, выбрав его из списка «Тип».
- «Время». Укажите формат отображения времени, выбрав его из списка «Тип».
|
Оригинал нашел, а вот ошибку :(
Сначала подумал, что, может, Type какой-то иной смысл имеет (не “тип”, а, к примеру, “набрать”).
Может, с date IN и time IN какая-то хитрость?
Мимо.
“Cтандартный” вместо “по умолчанию”? Иначе в “Числа отображаются с использованием форматирования по умолчанию” неясно, к чему последнее относится? Плюс не рифмуется с “Общий”.
Точки вместо двоеточий? Кавычки?
> “Cтандартный” вместо “по умолчанию”?
Мне нравится ваш вариант, хотя и перевод «По умолчанию» имеет право на жизнь. А названия других форматов вам не кажутся подозрительными?..
А! Надо было по умолчанию и общий привязать к цифирькам? Типа формат по умолчанию, просто цифры, валюта, время и т. п.? Короче колись уже :)
Я тоже не вижу ошибки, но в глаза бросается:
1. “Форматирование” (и в оригинале тоже). Правильнее выглядит “формат”.
2. Ненужность этого фрагмента справки. Он тупо описывает UI и не содержит дополнительной ценности для пользователя. Он мог бы прояснить конкретную разницу между default и general (мне она неочевидна), что дало бы право на жизнь. А так – в помойку :)
Знаком ли вам вот такой элемент интерфейса? Названия форматов уже давно устоялись, и в этом случае переводчику нужно было не изобретать колесо, а взять глоссарий «Майкрософта». Это как с последовательностью File—Edit—View—Tools—Help, которую нельзя переводить креативно.
Ответ
Максим, Ваша логика понятна, но не всегда соглашусь. Например, в LibreOffice Calc для денежніх значений есть не два формата, а один (содержащий код валюты, т.е. аналог майкрософтовского “Финансового”), и в английском варианте интерфейса он называется Currency, а в русском — “Денежный”. Это, при всём уважении к “Майкрософт”, для меня стало бы не меньшей “монеткой в копилку мыслей” при переводе какого-то конкретного приложения.
Все-таки терминология «Майкрософта» стала отраслевым стандартом, а про LibreOffice я этого сказать не могу. На мой взгляд, качество локализации свободного ПО в целом не очень высокое. Впрочем, это вопрос авторитетности источников… каждый для себя сам определяет авторитеты.
Качество локализации свободного ПО бывает очень разным, как и качество самого свободного ПО :). Я, как Вы, надеюсь, понимаете, не отношусь к “красноглазым фанатикам”, но должен признать, что некоторые продукты весьма приличны, и LO, как и OpenOffice, от которого он отпочковался, как раз являются хорошими примерами таких продуктов, в том числе и в отношении русской локализации.
В майкрософтовских продуктах на самом деле тоже бывает по-разному. Бывает хорошо, а бывает, что какая-то майкрософтовская идея становится отраслевой нормой в смысле статистической нормы (не забываем о разных смыслах слова “норма”, да:? ;)), при этом противореча всем традициям русской технической терминологии, в том числе и госстандартам. Так что вопрос выбора авторитетов всё равно встаёт во многих ситуациях…
Максим,
Не оспаривая правильность использования терминологии МСФТ в стандартных случаях, хочу отметить, что справка должна совпадать с GUI :) Другими словами, переводчик справки должен смотреть в программу, и особого выбора в названии элментов UI у него нет. Исходя из этих соображений, я бы никогда данную задачу не решил :)
> переводчик справки должен смотреть в программу
Увы, на практике такое случается нечасто. Мне доводилось работать в условиях, приближенных к идеальным, но очень редко :-) И когда нет ни UI для справки, ни корпоративного глоссария, приходится привлекать экстралингвистический (ситуативный) контекст — в данном случае вспомнить, как эти форматы называются в Excel.