О важности привлечения ситуативного контекста

Вот вам переводческая (точнее, редакторская) задача. Найдите ошибку в этом переводе справки к ERP-системе.

On the Numbers tab, select one of the following formats:

  • Default: Numbers are displayed using the default formatting.
  • General: Numbers have no specific formatting.
  • Currency: Specify the number of decimal places, the currency symbol to be used, and how to display negative numbers.
  • Date: Specify the format to display dates in by selecting it from the Type list.
  • Time: Specify the format to display time in by selecting it from the Type list.

На вкладке «Числа» выберите один из следующих форматов.

  • «По умолчанию». Числа отображаются с использованием форматирования по умолчанию.
  • «Общий». Числа не имеют определенного форматирования.
  • «Валюта». Укажите число знаков после запятой, символ валюты и способ отображения отрицательных чисел.
  • «Дата». Укажите формат отображения дат, выбрав его из списка «Тип».
  • «Время». Укажите формат отображения времени, выбрав его из списка «Тип».

12 thoughts on “О важности привлечения ситуативного контекста

  1. Valerij Tomarenko (@En_De_Ru)

    Оригинал нашел, а вот ошибку :(
    Сначала подумал, что, может, Type какой-то иной смысл имеет (не “тип”, а, к примеру, “набрать”).
    Может, с date IN и time IN какая-то хитрость?

    Reply
  2. Valerij Tomarenko (@En_De_Ru)

    “Cтандартный” вместо “по умолчанию”? Иначе в “Числа отображаются с использованием форматирования по умолчанию” неясно, к чему последнее относится? Плюс не рифмуется с “Общий”.

    Точки вместо двоеточий? Кавычки?

    Reply
  3. Maxim Post author

    > “Cтандартный” вместо “по умолчанию”?

    Мне нравится ваш вариант, хотя и перевод «По умолчанию» имеет право на жизнь. А названия других форматов вам не кажутся подозрительными?..

    Reply
  4. Катя

    А! Надо было по умолчанию и общий привязать к цифирькам? Типа формат по умолчанию, просто цифры, валюта, время и т. п.? Короче колись уже :)

    Reply
  5. Вадим

    Я тоже не вижу ошибки, но в глаза бросается:
    1. “Форматирование” (и в оригинале тоже). Правильнее выглядит “формат”.

    2. Ненужность этого фрагмента справки. Он тупо описывает UI и не содержит дополнительной ценности для пользователя. Он мог бы прояснить конкретную разницу между default и general (мне она неочевидна), что дало бы право на жизнь. А так – в помойку :)

    Reply
    1. Maxim Post author

      Ответ

      Reply
      1. Максим Козуб

        Максим, Ваша логика понятна, но не всегда соглашусь. Например, в LibreOffice Calc для денежніх значений есть не два формата, а один (содержащий код валюты, т.е. аналог майкрософтовского “Финансового”), и в английском варианте интерфейса он называется Currency, а в русском — “Денежный”. Это, при всём уважении к “Майкрософт”, для меня стало бы не меньшей “монеткой в копилку мыслей” при переводе какого-то конкретного приложения.

        Reply
        1. Maxim Post author

          Все-таки терминология «Майкрософта» стала отраслевым стандартом, а про LibreOffice я этого сказать не могу. На мой взгляд, качество локализации свободного ПО в целом не очень высокое. Впрочем, это вопрос авторитетности источников… каждый для себя сам определяет авторитеты.

          Reply
          1. Максим Козуб

            Качество локализации свободного ПО бывает очень разным, как и качество самого свободного ПО :). Я, как Вы, надеюсь, понимаете, не отношусь к “красноглазым фанатикам”, но должен признать, что некоторые продукты весьма приличны, и LO, как и OpenOffice, от которого он отпочковался, как раз являются хорошими примерами таких продуктов, в том числе и в отношении русской локализации.
            В майкрософтовских продуктах на самом деле тоже бывает по-разному. Бывает хорошо, а бывает, что какая-то майкрософтовская идея становится отраслевой нормой в смысле статистической нормы (не забываем о разных смыслах слова “норма”, да:? ;)), при этом противореча всем традициям русской технической терминологии, в том числе и госстандартам. Так что вопрос выбора авторитетов всё равно встаёт во многих ситуациях…

  6. Вадим

    Максим,

    Не оспаривая правильность использования терминологии МСФТ в стандартных случаях, хочу отметить, что справка должна совпадать с GUI :) Другими словами, переводчик справки должен смотреть в программу, и особого выбора в названии элментов UI у него нет. Исходя из этих соображений, я бы никогда данную задачу не решил :)

    Reply
    1. Maxim Post author

      > переводчик справки должен смотреть в программу

      Увы, на практике такое случается нечасто. Мне доводилось работать в условиях, приближенных к идеальным, но очень редко :-) И когда нет ни UI для справки, ни корпоративного глоссария, приходится привлекать экстралингвистический (ситуативный) контекст — в данном случае вспомнить, как эти форматы называются в Excel.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.