Trados Studio: изменяем правила сегментации, убираем теги из перевода, ошибки при добавлении комментариев

Шестая часть тонкостей Trados Studio 2014.

Штрих 16. Почему-то по умолчанию Trados не включает разрыв строки в число разделителей сегментов, то есть несколько пунктов списка и аналогичные фразы, начинающиеся с новой строки, могут попасть в один сегмент. Параметры сегментации настраиваются для каждой ТМ отдельно: в представлении Translation Memories найдите нужную ТМ, выберите Settings > Language Resources > Segmentation Rules > Edit > Add > Advanced View. Введите произвольное описание, в поле Before Break впишите «.[\n]+» (без кавычек), в поле After Break поставьте точку. Сохраните изменения: следущий файл, переведенный с помощью этой ТМ, будет разбит на сегменты в том числе по разрывам строки.
UPD: символ табуляции в качестве разделителя добавить еще проще: выберите Settings > Language Resources > Segmentation Rules > Edit > Add, в качестве Break Characters выберите Tab, а в полях Before/After Break оставьте Anything.

Штрих 17. Если в сегменте много гиперссылок, подчеркиваний и других тегов форматирования, которые к тому же при переводе нужно поменять местами, лучше удалить сразу все форматирование из целевого сегмента и вставить теги обратно по отдельности в нужном порядке. Нажмите Ctrl+Alt+пробел — это удалит все теги форматирования из текущего сегмента.

Штрих 18. Будьте внимательны при добавлении комментариев к сегментам при переводе файлов Word: при сохранении итогового файла они превращаются в комментарии Word. Лучше не добавлять комментарии в сегменты с тегами, так как в этом случае Studio может отказаться сохранять итоговый файл. На всякий случай после добавления комментария к документу выберите File > Save Target As и проверьте, что перевод успешно экспортируется в формат Word.

Leave a Reply

Your email address will not be published.