Уже два года я собираю «штрихи» к Trados Studio, и конца не видно. Итак, четырнадцатая часть.
Штрих 40. Новый клиент вместе с проектом на перевод дал вам ТМ. Как бы из нее вычленить непереводимые элементы: аббревиатуры, товарные знаки и все остальное, что должно остаться на языке оригинала? Воспользуйтесь утилитой SDLTmFindVars, которая быстро проанализирует TM и сформирует текстовый файл со всеми непереведенными словами и выражениями. Конечно, в нем будет много мусора (например, интернет-адреса), но и много полезного, что можно добавить в термбазу или в список переменных.
Интерфейс простой: выберите файл памяти в формате SDLTM и нажмите Run. В папке рядом с ТМ появится файл ТХТ с результатами работы.
Штрих 41. Как выделить диапазон сегментов, например чтобы изменить статус для нескольких сегментов сразу? Очевидный способ — зажать Shift, щелкнуть по номеру первого сегмента в диапазоне и затем щелкнуть по номеру последнего сегмента. Однако есть и другой путь, без использования мыши: удерживая клавиши Alt+Shift, нажимайте стрелку вниз (или стрелку вверх), пока не выделите все нужные сегменты.
Штрих 42. Вы перевели в Studio файл PDF, но при выборе Save target as или пакетной команды Finalize вы получаете ошибку Failed to save target content: The context list is null. Could not get the last child. Что делать?
Прежде всего, не надо переводить PDF в САТ-программах, они для этого плохо предназначены, но допустим, что у вас нет альтернативы. Эта ошибка может быть вызвана установленным параметром Always process hyperlinks в фильтре PDF или даже в фильтре Word. Выберите File > Options > File Types > PDF > Common и установите значение Extract only hyperlink text. Сделайте такое же изменение в фильтре Microsoft Word и переведите файл заново.