Недавно я редактировал справку по скриптам для одной веб-системы, в которой встретились строки Sign User In и Sign User Out. Переводчик предложил смелый вариант «Ввести пользователя в систему» и «Вывести пользователя из системы». Некоторая изюминка в этом переводе есть (с учетом того, что в этом же интерфейсе есть команда «Войти в систему»), но я все-таки заменил его на «Начать сеанс пользователя» и «Завершить сеанс пользователя». Может, я неправ? Каким переходным глаголом вы бы перевели Sign User In?
если бы такой глагол существовал, он давно бы уже был известен — всё-таки такое действие, как авторизация пользователя в системе, является привычным уже очень много лет.
задача перевода — передать смысл и контекст, а не просто заменить иностранное слово таким же словом из родного языка. «начать (завершить) сеанс пользователя» — довольно удачный перевод, не нужно выдумывать что-то ещё.
> такое действие, как авторизация пользователя в системе, является привычным уже очень много лет.
И часто вам доводилось не самому входить в систему, а авторизовывать там другого пользователя?
> не нужно выдумывать что-то ещё.
Если всегда писать первую придуманную версию, такой перевод будет часто корректным, но редко красивым.
Для начала бы неплохо определиться, какие действие подразумеваются в исходном тексте или, точнее, что в такой ситуации делает система.
“Ввести пользователя в систему” – на мой вкус, слишком спорно и показывает, что переводчик не слишком ориентируется в данной лексике. А вот вариант Ивана (если я правильно понимаю контекст) соответствует действительности.
Спасибо, Максим! Пригодилось)