Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы:
Если ошибка или какая-то неудобная ситуация произошла на стороне сайта или приложения, интерфейс которого мы переводим, sorry следует передавать как «извините». Примеры:
Sorry, we are currently offline for server maintenance.
Извините, на сервере ведутся технические работы.
Sorry, the selected contact cannot be reached. Please try again later.
Извините, не удалось установить связь с выбранным контактом. Повторите попытку позже.
Вариант «приносим свои извинения» чересчур формальный, его можно использовать только в очень официальных контекстах.
Если же ошибка произошла в результате действий пользователя, извиняться не за что, и sorry переводить не нужно:
Sorry, the DOB field is required.
Необходимо заполнить поле «Дата рождения».
Sorry, you need admin privileges to remove accounts.
Для удаления учетных записей требуются права администратора.
Хорошие советы по Sorry. Спасибо.
Спасибо за статью, последние Ваши примеры про действия пользователей как раз пригодились.