Sorry в технических текстах

Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы:

Если ошибка или какая-то неудобная ситуация произошла на стороне сайта или приложения, интерфейс которого мы переводим, sorry следует передавать как «извините». Примеры:

Sorry, we are currently offline for server maintenance.
Извините, на сервере ведутся технические работы.

Sorry, the selected contact cannot be reached. Please try again later.
Извините, не удалось установить связь с выбранным контактом. Повторите попытку позже.

Вариант «приносим свои извинения» чересчур формальный, его можно использовать только в очень официальных контекстах.

Если же ошибка произошла в результате действий пользователя, извиняться не за что, и sorry переводить не нужно:

Sorry, the DOB field is required.
Необходимо заполнить поле «Дата рождения».


Sorry, you need admin privileges to remove accounts.
Для удаления учетных записей требуются права администратора.

2 thoughts on “Sorry в технических текстах

  1. Начинающий переводчик

    Спасибо за статью, последние Ваши примеры про действия пользователей как раз пригодились.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.