Это конкурс на худшее первое предложение романа (вымышленное). Вот победитель за 2006 год:
Continue reading
Author Archives: Maxim
Будьте аккуратнее с Auto Propagate
Некоторые CAT (например Idiom Workbench) позволяют автоматически подставлять перевод в другие непереведенные сегменты. Эта функция называется Auto Propagate. Рекомендую всегда внимательно проверять, что и куда «пропагейтится». Иначе получится следующее:
Улица, город, состояние, почтовый индекс.
Работа над ошибками
Замечательная корректорская история от murmele:
Около десяти лет тому назад я верстала книгу материалов для научной конференции. Заказчиком был какой-то институт, представителем заказчика (ну то есть человеком, с которым я непосредственно имела дело) — преподаватель с 20-летним стажем, конференции они проводили не в первый раз, так что материалы были предоставлены приличного качества и относительно вовремя, я сверстала им книжку страниц на 250, распечатала и отдала на корректуру. Мы тогда со страшной силой экономили бумагу, так что я умела подсовывать странички в принтер нужной стороной, все было разложено аккуратными тетрадочками по 16 страниц, в общем, красивая вышла распечатка, как настоящая.
Через несколько дней приносят они мне готовую корректуру, я сажусь исправлять ошибки — а их нет! Пролистываю всю книгу, все 250 страниц, и так и не вижу ни одной правки. Черт знает что. Чтобы не было ошибок, вот совсем не было, — так просто не бывает! Continue reading
Пять наихудших переводов
Меня недавно попросили назвать примеры худших переводов, с которыми я сталкивался. Ну, примерно так:
1. Одно из лучших произведений Пушкина — «Королева лопат».
Филфак, ответ абитуриента
2. С ним поступили по закону Мозаики.
(прочитано здесь)
3. Она сказала «спасибо» таким особенным тоном, что эти два слова запомнились Фрэнку навсегда.
(прочитано здесь)
4. Наша компания имеет своих клиентов в различных уголках страны.
(прочитано в Руслантре)
5. Передвижной автомобиль
Что было в оригинале, точно не известно. Прочитано здесь.
?
Купила зубную щетку Reach Interdental. С нетерпением ожидаю выпуска в этой же серии щеток Dental, Velar, etc. А щетку Uvular даже представить себе страшно.
(отсюда)
Немного об идиографии
Слова укореняются в языке быстрее, чем выходят новые словари. Это приводит к тому, что человек выстраивает для себя свое представление о грамотном письме и следует ему. Разные люди могут писать одно и то же слово по-разному, и я это считаю вариантом нормы, а не необразованностью. По аналогии с понятием «идиолект» назовем это идиографией.
Это ставит интересную проблему перед корректорами: иногда им приходится править тексты в соответствии не с собственной идиографией, а с идиографией руководства. Мне приходилось работать в двух изданиях одновременно: в одном я писал «флеш-память», в другом – «флэш-память»; в одном – «интернет», а в другом – «Интернет».
В общем, владение орфографией – это как владение кун-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости.
Everything You Wanted to Know About UI Translation but Were Afraid to Ask
На сайте Михаила Кузьмина обнаружены две полезные статьи:
Склонясь над замыслом Шакеспеара
В руководстве к одной известной программе выражение posted by Graham было переведено как опубликовал Грехем. Наверно, переводчику это имя не было знакомо.
Вспомнился Сологуб (заголовок этого поста) и Ломоносов: …может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля Российская рождать…
Падонковская орфография в Lingvo
Правила транскрипции китайских имен
Рано или поздно любому переводчику попадаются китайские имена и названия.
Вот здесь можно посмотреть, как их правильно транскрибировать.
Да, всех поздравляю с прошедшим праздником. Желаю понятных текстов и вменяемых заказчиков!