Я установил Trados Studio 2017. Утверждаюсь во мнении, что каждая вторая версия программы у SDL получается инновационной (2009 — 2014 — 2017), а промежуточные версии можно пропустить. Что же такого выдающегося было добавлено в Studio 2017? Вот четыре основных нововведения. Continue reading
Category Archives: Translator’s toolbox
Поиск в Интернете для переводчиков — часть 2
Первая часть здесь. Continue reading
Поиск в Интернете для переводчиков
Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.
Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый. Continue reading
Trados Studio: изменение имени пользователя, ускорение поиска и замены, ошибки при открытии термбаз
С Новым годом! Понятных вам текстов и высоких ставок!
Новогодняя порция штрихов к «Студии». Continue reading
Vivaldi — браузер с человеческим лицом
Какая программа является основным рабочим инструментом переводчика? Пожалуй, все-таки не «кошка», а браузер. Профессиональные переводы вполне можно делать без САТ-среды (хоть это и неудобно), а вот без браузера работать затруднительно. Сегодня хочу рассказать о новом, набирающем популярность браузере Vivaldi. Continue reading
Trados Studio: как перевести TMX-файл
Сегодня только один штрих к Trados Studio, но он написан по горячим следам: проект, который в нем упоминается, сдан вчера вечером.
Мне предложили перевод для одной японской корпорации на хороших условиях, но работать нужно в их фирменной онлайн-кошке. Работать в ней несложно, потому как функциональность предельно ограничена: нет ни конкорданса, ни автодополнения, ни средств контроля качества, а главное — через каждые несколько сегментов нужно отправлять перевод на японский сервер, и эта процедура занимает секунд 15. Похоже, для этой работы нужно достичь состояния сатори. Так как восточные медитативные практики меня никогда не интересовали, я начал искать другие способы выполнить этот проект — и обнаружил поддержку экспорта и импорта проекта… но не в XLIFF, как можно было бы ожидать, а в ТМХ. Что ж, будем переводить ТМХ в «Студии». Continue reading
Trados Studio: объединение сегментов из разных абзацев, Translate to Fuzzy, создание возвратного пакета
Коллеги, с днем переводчика! Пусть технические средства вам облегчают, а не затрудняют работу! Вот еще три штриха к Trados Studio. Continue reading
Protemos — система управления переводческими проектами
Выбор систем управления фрилансерскими проектами совсем невелик: вы либо используете Translation Office 3000/TOM Solito, либо ведете учет в Word, Excel или подобной неспециализированной программе. Поэтому, когда я узнал о новой веб-системе Protemos, я внимательно изучил ее, как только появилось время. Посмотрим, что она может предложить фрилансеру. Continue reading
План эвакуации при программных сбоях
Готовы ли вы к такой ситуации: остается день (ночь, час…) до сдачи проекта, вы включаете компьютер, чтобы закончить и сдать перевод, но САТ-программа не открывается. Или открывается, но с сообщением об ошибке. Или еще каким-то образом не позволяет нормально работать. Что делать, когда время поджимает и срывается дедлайн? Будете действовать, как на этой картинке, или у вас есть другой план?
Continue reading
Trados Studio: BilingualSearcher, импорт из SDLTM, ошибка при запуске Studio
Тонкости Trados Studio — июньская порция. Continue reading