Category Archives: Translator’s toolbox

Trados Studio: склейка файлов, изменение регистра текста, распознавание терминов

В комплекте с Trados Studio идет неплохая справка — лучше, чем у многих других программных пакетов, — но все же в ней некоторые тонкости освещены вскользь, а некоторые совсем пропущены. Чтобы хорошо разобраться в работе «Студии», нужно прочитать и справку, и базу знаний SDL, и некоторые профильные блоги. Попробую я сделать серию штрихов к справке — выжимку из всех этих полезных знаний под категорией
Trados Studio nuts and bolts.

Здесь и далее я буду предполагать, что основные принципы работы в «Студии» вам известны. Если вы никогда не работали в ней и не знаете, с чего начать, все-таки прочтите руководство по быстрому началу работы и вот эту запись Эммы Голдсмит.

Ну, поехали.

Штрих 1. В комплекте с «достудийными» версиями Традоса шла хорошая утилита — Trados Glue, позволяющая объединить несколько TTX-файлов в один. В Studio 2014 функция склейки файлов называется QuickMerge и работает после добавления файлов в проект: в представлении Files выберите несколько файлов, удерживая Shift или Ctrl, и нажмите кнопку Open for Translation. Они будут объединены в виртуальный файл, в котором работают Auto-Propagate, поиск и замена, фильтры — в общем, все необходимые функции. При этом единый файл на диске не создается, а все изменения записываются прямо в исходные SDLXLIFF.

Штрих 2. Чтобы быстро изменить регистр выделенного текста, нажмите Shift+F3 — так же, как в Word. Но в отличие от Word, на текущем слове без выделения это не работает: необходимо что-то выделить.

Штрих 3. Распознавание терминов включено, в исходном сегменте обнаруживается термин, но в термбазе вы видите только No results available? Перейдите с вкладки Termbase Search на Term Recognition (см. скриншот).No results available

Trados Studio 2014: очень краткий обзор

В декабре я все-таки купил обновление Trados до версии Studio 2014. Впечатление после месяца работы: отличная программа за адекватную цену. Cписок изменений можно посмотреть на сайте SDL и в блоге Александра Рыжова, а я упомяну самое главное: Continue reading

SDLTM Converter — самая лаконичная переводческая утилита

Вы все еще не пользуетесь новыми версиями Trados, но заказчики присылают вам ТМ в формате sdltm? Программа SDLTM Converter позволит быстро преобразовать файл sdltm в tmx. Многим разработчикам не помешало бы равняться на SDLTM Converter, потому что интерфейс этой программы близок к идеальному:
sdtlm

Так выглядит единственное окно программы. Нажмите кнопку, выберите память в формате sdltm, и в той же папке будет создан файл converted.tmx.



С Новым годом! Желаю начинающим переводчикам не браться за заказы в незнакомой области, а опытным коллегам — чтобы такие заказы даже не предлагали (и вам не придется тратить время на отказ):
no swimming

Linguee — новый веб-конкорданс

О поддержке русского языка объявил сайт Linguee. Это бесплатная поисковая система по параллельным текстам и конкорданс, позволяющий просмотреть контекст использования слова или фразы в различных переводах: Continue reading

Рассылка The Tool Box newsletter — опять по вашей цене

Йост Зетш повторяет прошлогоднюю акцию: рассылка The Tool Box доступна по любой цене на ваш выбор в течение трех дней, до 12 октября.

Я был несколько лет подписан на бесплатную версию, а в прошлом году купил платную. Разница между ними не очень существенная: самые интересные материалы попадают в бесплатное издание. Но я опять подписался на платную версию и все-таки могу рекомендовать ее коллегам, следящим за технологическими новинками отрасли.

Пожалейте глаза — поменяйте шрифты

Во многих программах, в том числе в браузерах и переводческих средах, есть возможность установки пользовательских шрифтов, но ею мало кто пользуется. Однако шрифт Arial, обычно установленный по умолчанию, не очень хорош для постоянной работы с текстом: он жирноват, а кернинг слишком мал. Пожалейте свое зрение: потратьте несколько минут и подберите комфортный для вас шрифт. Например, Verdana (тоже идущий в комплекте с Windows) утомляет меня намного меньше. Еще больше мне нравится шрифт PT Sans: он похож на Verdana, но точка и запятая имеют классическую форму.

Напомню, что в Trados Studio шрифты настраиваются в меню Tools > Options > Editor > Font Adaptation.

Осторожно: идет массовый подбор паролей к WordPress

Коллеги-блогеры, будьте бдительны: с начала августа в русскоязычном Интернете идет распределенная атака на блоги на платформе WordPress. Достаточно крупная бот-сеть пытается подобрать пароли к учетным записям. Если у вас установлен короткий словарный пароль, вероятно, он уже подобран.

Оптимальная защита от подбора — ограничение доступа к файлу wp-login с использованием .htaccess. Вот приблизительная инструкция, но если вы гуманитарий плохо понимаете, о чем в ней идет речь, я бы советовал воспользоваться более удобными средствами. Например, есть отличные расширения для WordPress — Stealth Login Page и Limit Login Attempts — которые устанавливаются автоматически через админку WordPress и сводят вероятность атаки к минимуму.

И разумеется, обновите сам WordPress до версии 3.6, если вы этого еще не сделали.