Category Archives: Translator’s toolbox

Нужна консультация по Idiom Desktop Workbench

У меня есть глоссарий в формате csv. Я его преобразовал в tbx и импортировал в термбазу. Сама термбаза подключена правильно, некоторые термины в ней видны — но при поиске никогда ничего не находится, даже если искать термины, которые точно есть в глоссарии. С чем это может быть связано?

Версия DWB — 9.01.49.
Андрей, если вы меня читаете, отзовитесь, пожалуйста.

Если проверка орфографии не работает

Даже в Word проверка орфографии иногда не работает; в TagEditor и Idiom она работает со сбоями, а в некоторых переводческих средах (Multilizer) она вообще не предусмотрена. Но без такой проверки переводчику работать неудобно: время на вычитку проекта увеличивается в несколько раз, количество пропущенных глупых орфографических ошибок тоже.

К счастью, есть утилиты, позволяющие проверять правописание даже в тех программах, где орфографического модуля отродясь не было, например в Блокноте. Такие программы могут использовать либо майкрософтовские модули (через CSAPI), либо свои, либо и те, и другие. Я протестировал четыре такие программы: DynaSpeller, Spell Checker, «ОРФО Агент» и Orfo Switcher. Заманчиво выглядящая Spell Check Anywhere, к сожалению, русский язык не поддерживает и в обзор не попала.

Сразу скажу несколько слов о модуле проверки, встроенном в Microsoft Word (через интерфейс CSAPI его использует, например, TagEditor). Наличие словаря для конкретного языка зависит от версии Word, языка Word и фазы луны конкретного дистрибутива. Недостающие словари можно найти, в частности, в составе пакета Ms Office Proofing Tools.

Итак:

Continue reading

Как открыть ttx в Word и остаться в живых

Иногда возникает нужда открыть файл ttx в Word. Например, если TagEditor сбоит, или если проверка орфографии слетела, или еще по некоторым причинам. При этом нужно еще и не умереть, увидев результат после обратного преобразования в ttx, так как не все программы делают его корректно :-)

Я протестировал, кажется, все имеющиеся инструменты для преобразования ttx<–>Word — вот, отчитываюсь :-). Предупреждаю: это справедливо для моего компьютера (Word 2000, SDL Trados 2006), и на других системах могут быть получены другие результаты.

Continue reading

Search and replace in TagEditor

При переводе в TagEditor в меню Edit есть стандартный пункт Replace… Однако в настройках по умолчанию работает только поиск, но не замена: при нажатии на кнопку Replace ничего не происходит. В справке к TagEditor 7.5 не указано, как включить поиск с заменой, — может, кому-нибудь это будет полезно.

На самом деле неработающая замена вызвана защитой документа. Выберите Tools > Options > Protection, снимите флажок Protect document — и замена будет прекрасно работать.

поиск замена TagEditor find search replace

Русская типографика и TRADOS TagEditor

В Word есть полезный параметр «Заменять при вводе прямые кавычки парными». В TagEditor такого параметра нет. Можно в переводе кавычки вписывать руками — Alt+0171, Alt+0187 — но есть более удобный способ:

· выберите Tools > Customize Tag Toolbar;
· прокрутите список вниз, выделите сочетание Ctrl+1, нажмите кнопку Assign entity и выберите laquo;
· выделите сочетание Ctrl+2, нажмите кнопку Assign entity и выберите raquo;
· нажмите кнопку OK.

Готово: теперь по нажатию Ctrl+1 будет вставляться открывающая кавычка, а по Ctrl+2 — закрывающая.

Edit: это работает не со всеми DTD-настройками. Можно взять мой файл и добавить в него нужные определения.


Видимо, это последний пост в декабре. Желаю всем удачи в новом году!

Правила транскрипции китайских имен

Рано или поздно любому переводчику попадаются китайские имена и названия.
Вот здесь можно посмотреть, как их правильно транскрибировать.

Да, всех поздравляю с прошедшим праздником. Желаю понятных текстов и вменяемых заказчиков!