Что такое key take-away?

Нет, это не только еда на вынос [TFD]. В маркетинговом новоязе это означает основные положения, тезисы. Цитирую Раймонда Чена:

The take-away is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a piece of information you take away with you as you leave the room. <…> The preferred intensifier is key, and you probably see it attached to the phrase take-away more often than not. This example comes from a presentation on the results of a user study:

Results: XYZ Tough to Use

  • Key take-away:
    • Migration to XYZ will be difficult
    • Need to show value of using the power of DEF

(And, as you may have noticed, the heading is the singular take-away even though multiple take-aways were listed.)

Doc3.com — online QA

Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)

Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.

TMbuilder — быстрое преобразование .xslx в TMX

Немного экзотики в мире переводческих программ: TMbuilder предназначена для пакетного преобразования файлов XLS и XLSX в ТМХ или Trados TXT. В принципе, это может делать и Xbench, но если у вас будет множество Excel-файлов с терминами, разумнее использовать пакетное решение, а не сохранять каждый из этих файлов в CSV.

Установка не требуется, интерфейс прост и понятен:
TMbuilder


Поздравляю всех с Новым годом! Желаю удачи и профессионального роста!

О переводе телефонных номеров

Если в переводимом тексте вам попался телефонный номер, копируете ли вы его в перевод? А сможет ли конечный пользователь позвонить по номеру, указанному в переводе? Зачастую автор исходного текста не имеет понятия о правилах международного набора.

Во-первых, код доступа к международной связи в разных странах разный. В России — 8,10; в США — 011. Таким образом, номер 0 11 49 228 45 67 89 в американском тексте означает «позвоните в Германию (код страны 49) в Бонн (код города 228) по номеру 456-789». Правильный способ указания международного номера описан в нормативе МСЭ Е.123: плюс и десятизначный номер без скобок, например +49 228 456 789.

Во-вторых, бесплатные «восьмисотые» номера за пределами страны вообще недоступны. В России это номера 8-800 (на них нельзя позвонить, набрав +7 800), в Штатах — 1-800. Если компания не предоставляет локального телефонного номера, в переводе к номеру 1-800 стоит добавить уточнение: «звонок только из США».

Кроме этого, в разных языках приняты разные правила форматирования местных номеров. Например, в немецком код города может отделяться косой чертой, или номер может содержать две пары скобок: (0) (228) 34 56 78.

Если вы не уверены, в какой стране писался текст и для какой предназначен, — уточните у заказчика, вашу внимательность оценят. И если не ошибаюсь, Trados 2007 не учитывает цифры в тексте при подсчете статистики: вы сможете добавить пару долларов к счету за перевод цифр.

(по материалам блога Джилл Соммер)

Советы типографа

В брошюре Typo Tips – Seven Rules for Better Typography прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня.

В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители:
smallcaps

Хорошая гарнитура для слитного текста — та, где цифры имеют положение букв нижнего регистра, а не верхнего. В этом случае «хвосты» у 3, 4, 5, 7 и 9 уйдут под строку, а у 6 и 8 будут над строкой: это облегчает чтение. Из стандартных шрифтов Windows к таким относятся Constantia и Georgia:
typeface

В таблицах же лучше использовать моноширинные цифры.

Не спешите отказываться от большого тестового задания

Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.

Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, — в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.

Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.

Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?

Проверка орфографии в Xbench

Для меня это новость года: ApSic Xbench теперь умеет проверять орфографию! Поддерживаются 16 языков: нужно всего лишь загрузить модуль нужного языка, скопировать его в папку с Xbench, запустить программу — и на вкладке QA будет добавлен соответствующий пункт. Теперь орфографию можно проверять даже в файлах тех форматов, создатели которых об этом никогда и не думали. Спасибо, ApSic!

Как назвать устного переводчика одним словом?

…По данным историка И.М. Снегирева, «в дипломатическом языке Московии XVII века толмач различался от переводчика. Переводчики употреблялись для письменного перевода актов и книг, а толмачи для изустного объяснения и отправлялись при посольствах. При заключении мирных трактатов находились и толмачи, и переводчики».

(журнал «Мосты» №3(27)/2010)

Каждый раз, когда я представляюсь новым знакомым как переводчик, приходится объяснять, что я перевожу дома за компьютером, а не на переговорах и семинарах. Требую заполнить лакуну и восстановить слово «толмач» в его исходном значении!

Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate

В блоге Сергея Ярославцева — отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.

Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение Not found (сокращенное до n/f). Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая CAT-программа будет придерживаться того мнения, что да. А как?

Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя – заказчик сличит и спросит, почему не переведено… Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.

Material safety data sheet Паспорт безопасности материала
cross sensitivity:
n/f
Перекрестная чувствительность:
не выявлено
synonym:
n/f
Синонимичное название:
не найдено
packing group:
n/f
Категория тары:
нет
flash point:
n/f
Температура возгорания
не определена
ecological information:
n/f
Сведения по экологическому воздействию:
отсутствуют